2022年大学英语四级翻译预测(精品).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2022年大学英语四级翻译预测(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年大学英语四级翻译预测(精品).docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年大学英语四级翻译预测(精品)2022 年高校英语四级翻译预料 (精品)1. 瓷器(1 1 ):唐朝时期,人们就在昌南建立窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色调晶莹,有人造玉器的美称,因而远近著名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特殊是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的珍贵物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以昌南作为瓷器和生产瓷器的中国的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是瓷器,即中国了。参考翻译 In the Tang Dynasty, people st
2、arted to build kilns to make bluish-white porcelain in Changnan. The bluish-white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amounts. At that time, Europeans were not able to make porcelain, so porcelain
3、 from China, especially from Changnan, was warmlywelcomed. In Europe, porcelain from Changnan was a luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way, Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place
4、 of its production, China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is china,namely China. 难点讲解(1)烧制出一种青白瓷:可译为 make bluish white porcelain,烧制可译为 make,青白色的可译为 bluish white。(2)色调晶萤:可译为 glittering,意为闪闪发光的。(3)远近著名:可译为 befamous home and abroad。(4)以…为荣:即 bepr
5、oud of,文中译为…make people feel proud。(5)久而久之:理解为渐渐地,可用 gradually 来表达。(6)只记得它是瓷器:依据前后句,本句可译为 only remembering it is china, 用现在分词作状语来表达。2. 瓷器(2 2 ):瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通过工艺流程制成的物件。尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、釉(glaze)、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。瓷器在英语
6、里叫做 china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化沟通,并深刻地影响着其他国家的传统文化和生活方式。参考翻译 Porcelain is a material made from well-chosen porcelain clay or pottery stone through technological processes. Although porcelain is developed from pottery, the two are different in raw material, glaze and firing temperature.
7、 Compared with pottery, porcelain has a tougher texture, a more transparent body, and finer luster. It is called china in English because it was first made in China. Porcelain promotes economic and cultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences the traditional
8、 culture and lifestyle of other countries. 难点讲解(1)瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件。解析:精选的可译为 well-chosen,这种 well+形容词的构词法还有:well-formed(身材苗条的;结构良好的)、well-trained (训练有素的)、well-built(体型匀整的);工艺流程可译为 technological processes; 制成可译为 be made from, from 表示不行以看出原材料。同义词组 be made of, of 表示看得出原材料。(2)尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原
9、料、釉、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。解析:由.发展而来可用 develop from 表示;原料可用raw material 表示; raw 意为生的;未加工的,还可构成词组:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始数据); 质地更坚硬即更坚硬的质地,可译为 tougher texture; 器身更透亮即更透亮的器身,可译为 transparent body。(3)瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化沟通,并深刻影响着其他国家的传统文化和生活方式。解析:该句有两个谓语动词,即 promotes 和 influe
10、nces,用 and连接。经济文化沟通可译为 economic and cultural exchanges。2022 年 6 月高校英语四级翻译预料:筷子 3.筷子筷子(chopsticks)是中国古人独创的一种具有显明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人运用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既灵巧又敏捷,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为东部的文明。凡是运用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其运用便利、物美价廉而赞美不绝。参考翻译 Chopsticks, invented by ancient Chine
11、se people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese cult
12、ure, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilizationby the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality, an
13、d reasonable price. 4. 垃圾分类随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。许多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃极分类(garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不行回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以削减垃圾处理量,降低处理成本,削减土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。参考翻译 With the improvement of peoples living stand
14、ards and the increase in consumption level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Many cities are surrounded by garbage. Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with grea
15、t effort. Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recycling. It can reduce not only the amount of garbage that
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 大学 英语四 翻译 预测 精品
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内