杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx
《杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、杨绛读书苦乐赏析与英译 读书苦乐赏析与英译 “你的问题主要在于读书不多而想得太多。” “有些人之所以不断成长,就肯定是有一种坚持下去的力气。好读书,肯下功夫,不仅读,还做笔记。人要成长,必有缘由,背后的努力与积累肯定数倍于一般人。所以,关键还在于自己。” 杨绛 这是如今已年过百岁的杨绛老师送给年轻人的几句寄语。由此可见,在杨绛老师心中,读书于个人修养是多么得重要。这一点相识,在如今这个物欲横流的时代,显得尤为宝贵。杨绛老师自己也始终有着这样的信仰 “简朴的生活,名贵的灵魂是人生的至高境界”,于是也始终这样身体力行着。在她的家中,没有昂贵的摆设,只有浓浓的书卷气。她说:“我家没有书房,只有一间起
2、居室兼工作室,也充客厅,但每间屋子里都有书柜,有书桌,所以随处都是书房。”她特别满意于这样一种简朴的生活方式。 杨绛老师认为,读书有苦也有乐。至于她自身,读书主要是“乐在其中”。因为读书可以任我们拜谒敬重的学者、前人,带我们领会另一番天地,甚至引我们穿越时空,感受别样的人、事、物,从中可以开阔眼界,吸取才智,提升心智,拓展人生境界,真是一桩何乐而不为的乐事呀!不妨亲自从杨老师的文字中感受一下吧: 读书苦乐 杨绛 读书钻研学问,当然得下苦功夫。为应考试、为写论文、为求学位,也许都得苦读。陶渊明好读书。假如他生于当今之世,要去考高校,或考探讨院,或考什么托福儿,难免会有些困难吧?我只愁他政治经济学
3、不能及格呢,这还不是因为他不求甚解。 我曾挨过几下棍子,说我读书追求精神享受。我当时只好低头认罪。我也承认自己的确不是苦读。不过,乐在其中并不等于追求享受。这话可为知者言,不足为外人道也。 我觉得读书好比串门儿隐身的串门儿。要参见敬佩的老 师或拜谒出名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主子。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以常常去,时刻去,假如不得要领,还可以不辞而别,或者另找高超,和他对质。不问我们要拜见的主子住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他什么专业,不问他讲正经大道理或闲聊说笑,都可以挨近前去听个足够。我们可以恭尊敬敬旁听孔门弟子追述夫子遗言,也不妨调皮地笑问言必
4、称亦曰仁义而已矣的孟夫子,他假如生在我们同一个时代,会不会是一位马列主义老先生呀?我们可以在苏格拉底临刑前守在他身边,听他和一伙挚友谈话;也可以对斯多葛派伊匹克悌忒斯(Epictetus)的金玉良言思索怀疑。我们可以倾听前朝列代的遗闻逸事,也可以领教当代最奥妙的创新理论或有意惊人的故作高论。反正话不投机或言不中听,不妨抽身退场,甚至砰一下推上大门就是说,拍地合上书面谁也不会嗔怪。这是书以外的世界里难得的自由! 壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不必巴巴地赶赴某地,花钱买门票去看些仿造
5、的赝品或活灵活现的替身,只要翻开一页书,走入真境,遇见真人,就可以亲亲切切地欣赏一番。 尽管古人把书说成浩如烟海,书的世界却真正的天际若比邻,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说三千大千世界,可算大极了。书的境地呢,现在界还加上过去界,也带上将来界,实在是应有尽有,贯穿三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。谁说读书人目光短浅,不通人情,不关切世事呢!这里可得到丰富的经验,可相识各时各地、多种多样的人。常常在书里串门儿,至少可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧? 惋惜我们串门时隐而犹存的身,终归只是凡胎俗骨。我们没有如来佛的慧眼,把人世间几千年积累的才智一览无余,只好
6、时刻记住庄子生也有涯而知也无涯的名言。我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬, 那边停停,有时遇到心仪的人,听到满意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。这个乐和追求享受该不是一回事吧? 一、原文赏析 (一)内容解读 全文结构如下: 第一段:读书之苦; 其次段:由“读书之苦”过渡到“读书之乐”; 第三到六段:读书之乐。 这样通篇分析下来可见,虽然文章题目是“读书苦乐”,但其实文章的主旨还是落在了“读书之乐”上。作者在第一段提出了“苦读”这一概念,接着又在其次段中承认自己的确不是苦读,而是“乐在其中”,然后用第三到六段的大篇幅跟读者共
7、享读书之乐详细“乐在何处”。整篇文章向我们传达了这样一个信息:读书是一桩乐事,我们应当爱上读书,做一个欢乐的读书人。 (二)语言观赏 1、平实朴实的语言风格 杨绛老师这篇文章秉承了她一贯的写作风格,大量运用了简洁、平实的语言,有些地方甚至干脆用了口语,像是把读者当成了熟悉的挚友,许多话就口无遮拦地脱口而出了,其中可见作者性格及文风中直爽的一面。如: 第一段结尾处: 我只愁他政治经济学不能及格呢,这还不是因为他不求甚解。 第三段结尾处: 反正话不投机或言不中听,不妨抽身退场,甚至砰一下推上大门 就是说,拍地合上书面谁也不会嗔怪。 这些语言虽然看起来平淡,但平淡并不等于贫乏。因为作者在其中渗入了些
8、诙谐幽默的“佐料”,就使语言平添了几分灵动之气,让人读起来感觉宁静而不古板,活泼而不浮动1。 2、引经据典,博古通今 作者在跟读者共享读书的好处的同时,也将自己肚中积累的“墨水”尽情倒出。字里行间随处可见引经据典,可谓是顺手拈来,全不费功夫,这无疑得益于杨绛老师平日里卷不离手的老习惯,是多年积累的结果。这样说来,作者本身不就是活生生的榜样?怕是只有这样的作者写出的读书感悟才会令读者心服口服吧!那么,回头看看杨老师文中引用的典例,分别有: 陶渊明,不求甚解 孔门弟子,夫子遗言 孟夫子,亦曰仁义而已矣 马列主义 苏格拉底 斯多葛派伊匹克悌忒斯,金玉良言 佛说三千大千世界 细细看来,这些典例跨越了古
9、今、中外,囊括了文学、哲学、宗教领域,足以见得作者涉猎之广,积累之深。同时,这些典例也担当了论据的角色,大大增加了文章的劝服力。 3、论证方法的运用 本文根据文学艺术体裁划分属于散文,但其中也运用了争论文的表达方式,因此必定会用到肯定的论证方法。 比方论证 比如第三段中,将读书比作“串门儿”,向读者传达读书的乐趣。 对比论证 把读书和串门儿进行对比 相同点:都可以自由地会见,都是与人沟通的一种方式; 不同点:读书可以隐身,可以拥有书外的世界里难得的自由,由着自己的喜 好变更看法,同时它请教的可以是古今中外的老师和学者。串门儿虽说也可以随 性,自由地选择对象和时间,但终归要受到时空的限制,同时还
10、要顾及到主子的感受,应有至少的礼节。 作者读书看法的正反对比 正面:参见,拜谒,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主子,可以常常去,时刻去,挨近前去听个足够,恭尊敬敬旁听等等; 反面:假如不得要领,还可以不辞而别,或者另找高超,和他对质,领教“有意惊人的故作高论”,“话不投机或言不中听”等等。 由此可见,作者对读书有着独立、明确的看法。所谓“尽信书不如无书”,作者不仅提倡读书,同时也提倡理性的读书法,告知我们要擅长独立思索问题,不行迷信书本。在读书的同时要有自己的见解,要有求证、探究精神,这样才可以真正通过书本武装自己的头脑,提升自己的思索实力。 二、翻译探讨 笔者尝试将这篇文章进行了英译,下面将
11、翻译过程中的遇到的一些难点及自己的想法呈现出来。或许还有许多不成熟的地方,还望指导。 1、题目的翻译 文章题目为“读书苦乐”,乍看题目读者可能译为作者会写读书是一种苦乐参半的经验,但细读下来便会悟到,作者旨在写读书之“乐”,“乐在其中”,“乐以忘言”。参照“人生苦乐”的英文翻译,我们可能第一反应会直译为the sweets and bitters of reading, the sweet and the bitter of reading, the sweet and sour of reading 。第十八届韩素音青年翻译奖的获奖作品中,也将题目译为 the bitter-sweetne
12、of reading。也许都将“苦”和“乐”认作并列的关系。但文章内容告知我们并不是这样的,作者心中,读书的“苦”和“乐”是偏正的关系,而且偏在“乐”。假如这是一个选择题,作者也许会毅然决然地选择后者。 因此,笔者认为,此处应发挥译者的主体性,不盲目照搬字面意思,而是在深化理解文章内涵的基础上适当发挥创建力,有时可能会对原文起到锦上添花的效果。 基于以上想法,笔者确定将题目译为The Delights of Reading 。至于为什么选择delight这个词,说明如下: “乐”一词若译成英文,答案可以有许多种,如delight, pleasure, joy, fun, happine等,这些
13、词的基本意思都差不多,即a feeling of great happine,or things that make you happy or bring you enjoyment.那么究竟哪个词好呢?笔者查证一再,在牛津高阶英汉双解词典(第七版)中joy 这一词条下的【SYNONYMS】一项中发觉了这样一段说明:A delight or joy is stronger than a pleasure; a person,especially a child, can be a delight or joy, but not a pleasure; joys are often contra
14、sted with sorrows, but delights are not.所以相对来说,pleasure 是指精神或感官上的浅层愉悦,delight 和 joy 表示的愉悦程度更深。而joy又一般和sorrow相对,作者心中的读书不是“苦读”,所以不存在相对之说。再加上Sir John Lubbock 也写过相同题材的一篇散文,名为The Delights of Books,可见他也认为delight一词更为贴切地表达了读书之“乐”这一主旨。 2、原文:我曾挨过几下棍子,说我读书追求精神享受。 这句话的难点在于“棍子”一词究竟该译不该译。若要译出来,英文中好像找不到相近的对等语。网上其他
15、一些译者也努力想把“棍子”译出来,如: As the receiver of several “sticks of bad names”, I was once denounced on the accusation of “seeking spiritual comfort”. I have once been criticized for reading “to seek spiritual pleasure”, and thus suffered some stick-beating. I was given several “rods”in the past because I was
16、 denounced for reading for “spiritual pleasure”.笔者认为作者在这里是运用了隐喻手法,用“挨棍子”来比方“受到批判”。 但是读完这几个版本的译文之后,外国读者也许会以为,在中国,不苦读书像是一种罪行一样,必需受到棍刑?肯定会哭笑不得吧? 所以经过一番思索之后,确定采纳意译法,避开“棍子”一词,用比较笼统的语言来翻译: I was once accused of reading just for pleasure, which I had to acknowledge. 但是,这样一来,原文中隐喻的文学手法就被埋没了,没能传达出原文的神韵,这在文学翻
17、译中,无疑是一种缺憾。 3、原文:这话可为知者言,不足为外人道也。 这句话出自陶渊明桃花源记,结合原文语境,这里的“知者”和“外人”应分别指的是和作者“有相同体验的人”及“没有相同体验的人”,于是可以理解为:这话只能对那些有相同体验的人说,不值得对那些没有相同体验的人说。 笔者一起先看到这句古文,想当然地根据字面意思译为 This truth could only be told to those who understand it, but not to those who dont.想必读者读了以后也不知所云吧。将这句话放到语境中,经反复琢磨,理解为上面的意思之后,翻译的难度就大大下降了,
18、于是尝试译为:This truth could only be shared with those who have similar experiences, but not with those who dont.由此可见,在翻译文章的某字、某词、某句或某个片段时,不行断章取义,只见树木,不见森林,而要把其置于整体语境当中,结合上下文来理解,这样翻译出来的文字语义才连贯,逻辑才通顺。若是连译者本身都没有搞透原文的意思,那翻译出来的作品又如何能让读者读懂呢? 4、原文:我觉得读书好比串门儿隐身的串门儿。 这句话的难点在于“隐身”二字如何译。首先要理解“隐身”在此处的真正含义。作者在此处把读书比
19、作串门儿,但是与现实生活中的串门儿不同,在这种串门儿中,你不用现身,便可以探望到敬佩的老师和出名的学者,倾听他们的思想。也就是说,这不是双方面对面地喝茶沟通这种实实在在形式的串门儿,而是双方精神、思想上的沟通,类似于我们所说的“神交”。 这样理解了之后,若还是盲目地译为invisible visits,怕是显得生硬晦涩,于是笔者尝试译为:Id like to view reading books as paying visits,in a spiritual rather than physical way. 5、原文:佛说三千大千世界 一起先看到“大千世界”时,想当然地将其等同于“宇宙”“世
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 读书苦乐 杨绛 读书 苦乐 赏析
限制150内