政府工作报告中中国特色词汇英译研究蒋丹.docx
《政府工作报告中中国特色词汇英译研究蒋丹.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告中中国特色词汇英译研究蒋丹.docx(67页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下,独立完成的研究成 果。本人在论文写作中参考其他个人或集体己经发表的研究成果, 均在文中以适当方式明确标明,并符合法律规范和厦门大学研究 生学术活动规范(试行 )。 另外,该学位论文为 ( ) 课题 (组)的研究成果,获得 ( ) 课题(组)经费或 实验室的资助,在 ( ) 实验室完成。(请在以上括 号内填写课题或课题组负责人或实验室名称,未有此项声明内容 的,可以不作特别声明。) 声明人(签名 ) : 年卜月 “ 曰 科仵 厦门大学学位论文著作权使用声明 木人 N 意厦门人孕根据屮华人民共和国学位条例哲行实施办 法等规定保留和
2、使川此学位论文,并向主筲部门或此指定机构送 交学位论文 ( 包括纸质版和电子版),允许学位论文进入厦门大学 图书馆及其数据阼被杏阅、借阅。本人同意厦门大学将学位论文加 入全国博 :、 硕上学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论文 的标题和摘要外 :编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学 位论文。 木 位 论 文 MT: ( )1.经厦门大学保密委员会审查核定的保密学位论文 , T 年乃 丨 :丨解密,解密后适用上述授权。 (v/ ) 2.+保密,适用上述授权。 (请在以上相应括号内打 “ V” 或填上相应内容。保密学位论 文应足已经厦门人学保密委员会审定过的学位论文,未经厦门大学 保密
3、委 W 会市定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写 的,默认为公幵学位论文,均适用上述授权。 ) 年丨 WJ (丨丨 摘要 一年一度的政府工作报告是一份宮方的 n 丨式文件,受到了广泛关注。同 时,人们对其英文翻译的研究也逐渐深入。本论文以 2009 年至 2013 年的政府 工作报告的中英文版本作为研究语料,重 :点研究其中的中国特色同汇英译,以 期对中国特色词汇的英译研究起到一定的指导意义。 本论文研究方法包括对比分析、例证法和归纳法。对 2009 年至 2013 年政 府工作报告中英文版本进行对比分析,同时对 2009 年至 2013 年政府工作报 告中相同词汇的英文翻译进行对比分
4、析。同时本研究运用大量的政府工作报 告中的实例来分析讨论中国特色词汇英译方法。 本论文包括引言、三个章节及结论。引言部分内容包括研究背景、研究目的、 研究意义和本论文结构。第一章内容为文化、中国特色词汇与翻译,包括文化与 中国特色词汇;文化与翻译;翻译策略,包拈异化 归化的定义、异化、妇化与 直译、意译之间的关系;政府工作报告中中国特色词汇,包括中国特色词汇 分类及翻译原则。第二章内容为本论文的研究方法,包括研究设计、数据收集及 分析。第三章内容为研究结果和讨论,包 括实例讨论中国特色词汇的翻译方法、 定量分析中国特色词汇的翻译方法及归纳总结其中的翻译规律。结论部分包括本 论文的研究发现、应用
5、以及限制。 关键词:政府工作报告中国特色词汇翻译对比分析 Abstract The annual Report on the Work of the Government (the Report) is an official and formal text, which has greatly aroused peoples attention. And, people have begun to attach great importance to the translation of the Report. This thesis will study both the Chinese
6、and English versions of the Report from 2009 to 2013, especially on the translation of vocabulary with Chinese characteristics and try to provide some useful suggestions for the translation of vocabulary with Chinese characteristics. Methodologies of contrastive analysis, exemplification and inducti
7、on are adopted in the thesis. The Chinese and English versions of the Report from 2009 to 2013 are compared, and also the same words with different translations in the Report from 2009 to 2013 are analyzed. Also, a lot of examples from the Report are analyzed in order to find out the translation met
8、hods of vocabulary with Chinese characteristics. This thesis consists of introduction, three chapters and conclusion. The introduction deals with research background, purpose and significance of the research, and layout of the thesis. Chapter One is dedicated to culture, vocabulary with Chinese char
9、acteristics and translation, which includes culture and vocabulary with Chinese characteristics, culture and translation, translation strategies, and vocabulary with Chinese characteristics in the Report. In terms of Translation Strategies, it introduces the definitions of foreignization and domesti
10、cation, and the relationships among foreignization, domestication, literal translation and free translation. And in terms of Vocabulary with Chinese Characteristics in the Report, it introduces the classification of vocabulary with Chinese characteristics and the translation principles. Chapter Two
11、is dedicated to methodologies of this thesis, including the research design, data collection and analysis. Chapter Three is dedicated to results and discussion, which includes discussion on the translation of vocabulary with Chinese characteristics, quantitative analysis on the translation methods o
12、f vocabulary with Chinese characteristics, summary on the translation tendency of vocabulary with Chinese characteristics. The conclusion deals with major findings, implications and limitations. Key Words: Report on the Work of the Government; vocabulary with Chinese characteristics; translation; co
13、ntrastive analysis III 目录 m . i 第一章引言 . 1 i.i 研究背景 . 1 1.2 研究目的及意义 . 1 1.3 论文结构 . 2 第二章文化、中国特色词汇与翻译 . 3 2.1 文化与中国特色词汇 . 3 2.2 文化与翻译 . 3 2.3 翻译策略 . 4 2 丄 1 异化定义 . 4 2,3.2 归化定义 . 4 2.3.3 异化、归化与直译、意译 . 5 2.4.政府工作报告中中国特色词汇 . 6 2.4.1政府工作报告中中国特色词汇分类 . 6 2.4.2政府工作报告中中国特色词汇的翻译原则 . 7 第三章研究方法 . 9 3.1 材料收集 . 9
14、 3.2 研究设计与数据分析 . 9 第四章结果与讨论 . 13 4.1 中国特色词汇翻译方法 . 13 4.1.1 中国特色词语 . 13 4.1.2 数字缩略语 . 20 IV 4.1.3 连珠四字结构 . 22 4_2 雜 . 29 第五章结论 . 31 附录 . 32 # 考 文 南 犬 . 54 ilif . 57 v Table of Contents Abstract .II Chapter 1 Introduction . 1 1.1 Research Background . 1 1.2 Purpose and Significance of the Research . 1
15、 1.3 Layout of the Thesis . 2 Chapter 2 Culture, Vocabulary with Chinese Characteristics, and Translation . 3 2.1 Culture and Vocabulary with Chinese Characteristics . 3 2.2 Culture and Translation . 3 2.3 Translation Strategies . 4 2.3.1 The Definition of Foreignization . 4 2.3.2 The Definition of
16、Domestication . 4 2.3.3 Foreignization, Domestication, Literal Translation, and Free Translation 5 2.4 Vocabulary with Chinese Characteristics in the Report on the Work of the Government . * . 6 2.4.1 The Classification of Vocabulary with Chinese Characteristics in the Report on the Work of the Gove
17、rnment . 6 2.4.2 The Translation Principles of Vocabulary with Chinese Characteristics in the Report on the Work of the Government. 7 Chapter 3 Methodology . 9 3.1 Data Collection . 9 3.2 Research Design and Data Analysis . 9 Chapter 4 Results and Discussion . 13 4.1 The Translation Methods of Vocab
18、ulary with Chinese Characteristics *13 VI 4.1.1 Word with Chinese Characteristics . 13 4.1.2 Numeral Abbreviation. 20 4.1.3 Four-Character Structures . 22 4.2 Summary . 29 Chapter 5 Conclusion . 31 Appendices . 32 References . 54 Acknowledgements . 57 VII 第一章引 w 第一章引言 1.1 研究背景 改革开放和社会主义现代化建设以来,我国在经济
19、、政治和文化等方面都取得了 举世瞩目的成就。一些西方国家更加愿意了解我国的发展和在一些重大国际事件 中的态度。我国领导人在政治活动和外事场合中的言论或是以文字形式发表的文 件都是外国人了解我国经济发展和政策走向的主要来源。随着时代的变迁,大量 新事物、新现象和新概念层出不穷。为适应语言的发展,许多富有中国特色的词 汇不断涌现。这其中包括时事政治、经济建设、文化生活等方面,如: “ 形象工 程 ” 、 “ 清洁能源 ” 、 “ 和谐社会 ” 、 “ 扶贫 ” 、 “ 三农 ” 、“ 文化惠民工程 ” 、 “ 农民工 ” 、 “ 科学发展观 ” 等。因此,如何准确地翻译这些中国特色词汇在中国的对外
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 政府工作报告 中国特色 词汇 研究
限制150内