2022年英语的谚语.docx
《2022年英语的谚语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英语的谚语.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年英语的谚语英语的谚语无论在学习、工作或是生活中,说到谚语,大家确定都不生疏吧,谚语是熟语的一种,是流传于民间、言简意赅的话语。你还记得哪些谚语呢?以下是我细心整理的英语的谚语,仅供参考,欢迎大家阅读。英语的谚语1门内有君子,门外君子至。 冯梦龙人之于就兼相爱、交相利也,譬之犹火之就上、水之就下也,不行防止于天下。墨翟伪装的挚友要比凶狠的敌人更坏。 普卡利西尔 挚友越老越好,美酒越老越香。 约翰雷 君子慎所择,休与毒兽伍。 张汪玉人家帮我,永志不忘;我帮人家,莫记心上。 华罗庚以酒交友,与酒一样,仅一晚而已。 罗高 我既找不到一个完全献身于我的挚友,我就必需有些能以其推动力克服我的惰性
2、的挚友。 卢梭在快乐时,挚友会相识我们;在患难时,我们会相识挚友。科林斯一个正直的人要经过许久的时间才能看得出来,一个坏人只要一天就认得出来。索福克勒斯亲戚是不行选择的,而挚友却可以。 德利勒 仁爱的话,仁爱的诺言,嘴上说起来的简单的,只有在患难的时候,才能望见挚友的真心。 克雷洛夫蔗味老弥甘,交情久更挚。 袁牧以切磋之谊取友,则学问日精;以慎重之行利生,则道风日远。 弘一法师在不幸中,有用的挚友更为必要;在幸运中,高尚的挚友更为必要。在不幸中,找寻挚友出于必需;在幸运中,找寻挚友出于高尚。 亚里士多德要这样生活;使你的挚友不致成为仇人,使你的仇人却成为挚友。毕达哥拉斯最擅长应付对外面敌人的恐
3、惊的是尽量交友;对于不能交为挚友的人,至少要避开和他们结怨;要是连这个也办不到,就要尽可能地避开和他们往来,为自己的利益疏远他们。伊壁鸠没能弄清对方的底细,决不能掏出你的心来。 巴尔扎克君子以文会友,以友辅仁。 论语亲戚是上帝赐予我们的、挚友是我们自己选择的。 马姆福尔德海内存知己,天际若比邻.四海之内皆兄弟千金易得,知音难求英语的谚语2英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的珍宝。它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永,既闪耀着英语民族才智的光辉,也闪烁着英语语言艺术的光彩。作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将全部的特色都精确地翻译出来,的确不是一件简单的事。依据中国闻名翻译家严
4、复的信、达、雅翻译标准,英语谚语的汉译必需意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。另外,依据美国闻名语言学家和翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)的等效翻译理论,英语谚语的汉译必需表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(或内容),从而保证译文的可读性和精确性。由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必定会遇到肯定的困难,须要有肯定的翻译方法(或技巧)作指导。下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语
5、谚语的民族色调和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在其次位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。实行意译,即舍弃原文形象、比方,抓住内容、喻义,结合上下文敏捷传达原意。这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在其次位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文
6、可以从反面着笔翻译。一些用确定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有确定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一样的或基本一样的。汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语干脆对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。例如: He who world
7、search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)5.前后倒译法由于英汉两种语言的语法规则和语序排列的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。英语谚语汉译时,其译文不但达意,而且非常流畅美丽。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山与山不会面,人与人总相逢)6.增词加注法有些英语谚语带有深厚的民族色调、地方色调或具有典故性质,汉译时必需加注才能把意思交代清晰情愿,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to Newcastle译为往纽卡斯尔运
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 英语 谚语
限制150内