中西文化差异导致的翻译错误.docx
《中西文化差异导致的翻译错误.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异导致的翻译错误.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上 中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。动物:1、 白象 译为 White Elephant 白象就是白色的亚洲象,在古代暹罗国(今泰国)盛产大象,白色的象是非常稀少的,所以被视为珍宝,一般的大象可以用来劳动,但是白象只能用来供养,不能劳动,科学家已经证明白象不是象的品种,而是一般的象得了白化病。但是大象如果不劳动的话,花销很大,即使是泰国的一般的贵族也养不起的,如果泰国国王对那个臣下不满就送他一头白象,既是宝物又是御赐,那么大臣就的更好的供奉白象,于是家道很快就衰落了。后来英语就把白象(white elephant) 称
2、为昂贵而无用的东西的代名词。2、 龙 译为 Dragon 在西方国家的神话中Dragon是一种形似蜥蜴,能喷火,替魔鬼看守财物的怪物。在基督教文化里则被形容是邪恶、恶魔的代名词。现如今,西方民间对龙的看法早已脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:She is a real dragon.(她真是一个母夜叉。)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。 在中国龙则是尊贵、威严的象征。封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。还有很多关于龙的成语如:龙
3、凤呈祥、生龙活虎。3、孔雀 译为 Peacock 中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。但是孔雀在西方的身价却一落千丈。 西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是骄傲、虚荣的表现。The American Heritage Dictionary对peacock的第二个解释为: a vain person given to self-display, dandy (个虚荣的、自我表现的人,爱穿着打扮的男人)。所以孔雀在英语中常带有贬义。 as proud as a peacock 骄傲如孔雀a peacock in hi
4、s pride开屏的孔雀 play the peacock炫耀自己4、蝙蝠 译为 Bat 我国旧式住宅的门上多雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、吉祥、财富和幸福的象征。蝠字常使人联想到同音字福。但是西方人对蝙蝠却不像中国人这么有好感。在西方人眼里蝙蝠就是一个邪恶的、丑陋的吸血鬼,他们既怕它,又讨厌它,人们总是把它与罪恶和黑暗势力相联系。在英语中许多与蝙蝠有关的短语都带有消极意义。crazy as a bat发疯 have bats in the belfry精神失常,行为乖张5、 海燕 译为 Petrel 在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。看
5、见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。6、 喜鹊 译为 Magpie 在西方文化里,喜鹊的名声不太好。它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人” 和“爱储藏零七八碎物品的人”。这些都属于贬义。喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。在奥维德的变形记中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎的客人到来。喜鹊在中国唐宋以前,只叫“鹊”,无“喜”字。有稼轩词为证:“明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。”后来,因其和大众生活息息相关,常常出现在人的婚姻嫁娶之时的树梢上,加之一身黑白相间的羽毛,对人友好,煞是可爱,人们才开始叫它“喜鹊”。7、
6、 猫头鹰 译为 Owl 汉文化中象征不吉祥的owl(猫头鹰)在西方文化中是智慧的象征。在希腊和罗马神话中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,常栖息于她的身旁,因而有as wise as an owl之说。owlish, owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人怕看到它或听到它的叫声,认为碰上它是倒霉的前兆。8、 羊 译为 Sheep 和Goat 羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。西方
7、文化中,sheep 与goat有着迥然不同的文化内涵。圣经中常用羊来象征或比喻。耶酥自称为牧羊人,把教区的民众称之为sheep,马太福音中说,就像牧羊人分绵羊和山羊,将绵羊安置在右边,山羊在左边一样,耶稣让善人在右边,让他们永生;让恶人在左边,永世受罚。据此,西方将好人比作绵羊,恶人比作山羊。Separate the sheep from the goats(分开绵羊和山羊)与喻指坏人或恶行的山羊(goat)区别开来,象征着上帝对世界和人类的裁决。用sheep形容人性容易迷失,必须依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊回头是岸,所以a lost (stray) sheep指误入歧途的人;sheep
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 差异 导致 翻译 错误
限制150内