英语翻译教程整套课件完整版PPT教学教程最全电子讲义教案(最新).pptx
《英语翻译教程整套课件完整版PPT教学教程最全电子讲义教案(最新).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译教程整套课件完整版PPT教学教程最全电子讲义教案(最新).pptx(568页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一节 翻译的概念第一节 翻译的概念翻译是一项形式复杂的语言转换活动,更是一项意义深刻的跨文化交流活动。当代翻译界对翻译的定义版本多样,但核心内容却不离其宗:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,通过两种语言文字的转换,让使用不同语言文字的人可以相互了解,彼此沟通。中外翻译家对翻译的理解大同小异。吴献书认为:翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。李运兴认为:翻译是译语语篇传达源语语篇的信息,以实现源语语篇及译者的交际目的。刘宓庆认为:翻译的实质是语际的意义转换。蔡毅认为:翻译是将一种语言传达的信息用另外一种语言表达出来。王克非认为:翻译是将一种语言文字所蕴
2、含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。张培基认为:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。第一节 翻译的概念英国著名翻译理论家卡特福德认为:翻译的定义也许可以这样说,把一种语言中的篇章材料用另一种语言中的篇章材料加以代替。国际译联主席安娜利落娃认为:翻译作为一种过程,是一种口头和笔头活动,其目的在于把存在于一种语言中的口头的或书面的话语(作品)用另一种语言再现出来并保持原话(原文)内容基本不变。作为翻译的结果,译作是原文的类似物。美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)则把翻译定义为“Translating consists of re
3、producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language mes sage,first in terms of meaning,and second in terms of style .”(翻译就是用译入语复制出源语信息最接近的自然等值体首先就意义而言,其次就风格而言。)第一节 翻译的概念在以上对翻译的定义中,美国翻译理论家奈达给出的定义很好地说明了翻译活动的实质。与上述国内外其他定义相比,奈达的定义有三个优点。第一、它明确说明了要翻译的东西是什么,即信息重在内容,其次是形
4、式;第二、它表明语言文化上的差异决定着源语文本与译入语文本只能做到相对的对等,即“动态对等”(dynamic equivalence);第三、它考虑到了译文的可接受性。总的说来,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能够得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。Practices试用简单的语言给翻译下个定义。翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能够得到
5、原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。Reference VersionReference Version第二节 翻译的标准第二节 翻译的标准古今中外的翻译理论家或翻译实践家曾经从不同的角度,用不同的表述对翻译制定过一些标准。在我国近现代,最有影响但至今仍有争议的是严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness,elegance)标准,这几乎成为各种翻译标准的金科玉律。译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较 词句的对应和顺序。关于“信”:译文要雅,否则没人看。“雅”是指“脱离原文而片面追求译文本身的古雅”。3. 3
6、. 关于“雅”:达非常重要,信而不达,译了等于白译,只有做到达,才能做到信。要做达,译者必须 首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。关于“达”:第二节 翻译的标准后来的翻译标准有傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说等。傅雷提出“神似”的翻译标准:首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是 为译事基本. 第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一 事。”可见“传神”就是传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出。 国外的标准有英国的纽马克(Peter Newmark)提出的“通达型翻译”,便于读者接受; 美国的尤金奈达提出
7、了“等效原则”,即译文读者和原文读者一样获得相同或基本相同的信息。但是所有这些理论都不太具体,标准难达统一。当前我国翻译界普遍认为鲁迅先生提出的“忠实、通顺”的标准比较恰切。第二节 翻译的标准鲁迅先生主张“信”与“顺”兼顾的翻译标准: “凡是翻译必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则应保存着原文的丰姿。”所谓 “信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译 文中,对原文的内容尽可能不增不减。所谓“顺”,是指用词正确得体,译文流畅通顺,符 合译文习惯;避免逐字死译、生搬硬套。首先忠实于原作的内容,即完整而准确地表达出原作的内容;其次指保持原作的风 格,即原作的
8、民族风格、时代风格、语体风格及语言风格。使译文读者得到的信息与原文 读者得到的信息大致相同。忠实1 1所谓通顺,首先必须是通顺易懂,符合规范,符合汉语表达习惯;其次使用明白流畅 的现代语言,没有逐字死译、硬译现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清现象。通顺2 2第二节 翻译的标准关于翻译标准问题有人打过这么一个比喻:上乘的译文就像一条活蹦乱跳的鲜鱼, 即使有一些鳞片脱落,也不伤其“大雅”;中等的译文犹如一条已经不活泼的鱼,明显的缺 少“精神”;劣等的译文则是死鱼(死译)和假鱼(乱译)。 那么,我们对翻译应该采取的态度是:简明理解信达雅,先易后难入佳境。前者是指 像茅盾先生所言用简明扼要的语言理
9、解,简洁易记信达雅三要求:“信,即忠实于原文; 达,即译文能使别人看懂;雅,即译文要有文采”。后者是指从低限度的要求做起,以 高标准为努力方向。 翻译工作者从事双语互译时,应使译文最大限度地实现“神似”和“形似”的珠联璧 合,从阅读感受上达到原作的语言水平,使译文读者像原文读者那样产生美学欣赏的心 理感应。这要求译者一方面必须具有一定的目的语和源语语言知识、现实世界知识、翻 译所涉及的两种语言间的对比知识等;另一方面,译者还要能够意会源语所承载的蕴涵 意义,熟知所从事的双语文化,具备良好的跨文化素养以及广博的百科知识,并能熟练地 将其再现在目的语中。Practices试述古今中外的翻译理论家或
10、翻译实践家提出的不同翻译标准。在我国近现代,最有影响但至今仍有争议的是严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness, elegance)标准;傅雷提出“传神”的翻译标准。国外的标准有英国的纽马克(Peter Newmark)提出的“通达型翻译”;美国的尤金奈达(Eugene Nida)提出的“等效原则”。鲁迅先生主张“信”与“顺”的兼顾的翻译标准。Reference VersionReference Version第三节翻译的过程及方法第三节 翻译的过程及方法一、翻译的过程 翻译的过程大体上可分为理解、表达和审核三个阶段。它是不断妥善理解英汉两种语言互不一致问题
11、的过程。理解是翻译的前提和基础;表达是翻译的关键;校核是理解与表达的进一步深化。1 为了透彻理解原文,必须注意理解所译原文的语言现象(词汇的含义、句法结构和惯用法)、理解原文与上下文的逻辑关系以及理解原文所涉及的事物。例如:理解阶段第三节 翻译的过程及方法All these items are in stock and are ready for immediate shipment. 译文:所有品种均有现货,即可装运。 有人把整个句子误译为“所有的东西都在股市并且随时可以运走。”这是因为他没有根据上下文去理解stock的词义。多义词stock既可作“股票”解,又可作“存货”解,在字典上还有很
12、多其他的含义,在这作“存货”解。Love me, love my dog. 译文:爱屋及乌。 有人把这句误译为“爱我,爱我的狗。”这是因为他只是直译了句子,而不知道英语与汉语的一些惯用法和习语的翻译方法。这句根据英语与汉语的对等,译为“爱屋及乌”。第三节 翻译的过程及方法He is the last man to do the job. 译文:他是最不适合做这个工作的人。 这句话的字面意思是“他是最后一个做这个工作的人。”根据实际情况,仔细推敲之后,更合乎逻辑的译文为“他是最不适合做这个工作的人。”The carpets made in our factory are beautiful an
13、d magnificent for the novel designs and elegant colors. 译文:我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。 这句话告诉我们句中涉及的“地毯”因“色彩和图案”而“美丽和富丽”。在翻译时我们仔细琢磨后译为“我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。”第三节 翻译的过程及方法2 表达阶段就是译者把从原文所理解的内容用另一种语言重新表达出来。理解是前提,表达是关键,是理解的结果。在表达上还有许多具体的方法和技巧,本节先介绍一下直译法和意译法。表达阶段He laughs best who laughs last.译文1:他笑得
14、最好,谁笑到最后。(死译)译文2:谁笑到最后,谁笑得最好。(直译)The spokesman has a clever tongue.译文1:那位发言人有一条聪明的舌头。(死译)译文2:那位发言人能言善辩。(意译)第三节 翻译的过程及方法He has taken the bread out of my mouth.译文1:他从我嘴里抢去了面包。(直译)译文2:他砸了我的饭碗。(意译)Lets cross the bridge till we get to it.译文1:到了桥边再过桥。(直译)译文2:不必担心过早(不必自寻烦恼)。(意译)第三节 翻译的过程及方法3 审核阶段是理解与表达的进一步
15、深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。通过审核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。审核应对照原文仔细核查,对译文中的人名、地名、日期、方位、数字、重要的词、句等进行检查和修改,力求没有遗漏和误译出现,还应当进一步对译文进行语言上的润色,修正不恰当或不符合汉语习惯的表达。审核阶段第三节 翻译的过程及方法二、翻译的方法 在翻译实践中,翻译的方法很多,其中最主要的方法是直译、意译或直译、意译相结合。直译不是死译、硬译,而是在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的汉语准确地再现原文的内容和风格。意译不是乱译,随心所欲,而是舍其形式而取其内
16、容,在不拘泥于原文形式的基础上准确地再现原文的意义。在翻译中,我们一般能直译就直译,不能直译则意译,必要时则把直译和意译结合起来。第三节 翻译的过程及方法1 直译指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等等,同时要符合译语的习惯,语言通顺明了,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。直译的特点是可以保留原文的风格,向译文读者传播异域文化。就英译汉而言,直译可以引进英语国家丰富的文化,增添中文的词汇和表达方法。许多直译过来的词语,一经介绍,很容易被大家接受,成为中国语言中的语汇。直译 (literal translation) (literal translati
17、on)第三节 翻译的过程及方法break the record 打破纪录golden age 黄金时代life line 生命线a night owl 夜猫子second-hand goods 二手货wash money 洗钱one country, two systems 一国两制People and Nature 人与自然Blood is thicker than water. 血浓于水。第三节 翻译的过程及方法2 意译是指忠实于原文内容而不拘泥于原文形式的翻译方法,是通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。意译 (free trans
18、lation) (free translation)例如:Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。At sixes and sevens. 乱七八糟。It rains cats and dogs. 大雨滂沱。Dont cross the bridge till you get to it. 不必担心过早。(不必自寻烦恼。)Do you see any green in my eye ? 你以为我是幼稚可欺吧?Shanghai Seeing is believing 有目共赏上海牌电视机第三节 翻译的过程及方法3 有些句子既可以直译又可以意译。何时使用直译法,何时使用意
19、译法,并无一定之规。总的原则是:在不影响通顺的前提下,要尽可能采取接近于原文的表达形式,如果保留原文的表达形式可能会以形害义,使读者产生误解,或者造成译文表达的严重滞塞,那么就要借助于意译或其他手段。Kath didnt like him much, but if Jane went out with him,itd be one in the eye for Kath. 译文:Kath并不喜欢他,可如果Jane跟他一起出去玩,倒可以让Kath心中感到不是滋味。(To be one in the eye 原指击拳时眼上被击了一拳。如把 Itd be one in the eye for Kat
20、h 直译,则背叛原义,所以译者将它意译处理。原句其他部分直译,从而确切表达了原意。)直译、意译均可PracticesPlease translate the following sentences into Chinese.1Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐,甘苦参半。(人生的道路既铺满鲜花,又充满荆棘)。2He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这次却遭到惨败。Practices3A boy is a boy, two boys half a
21、 boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。4When launching the Second World War, Hitler was armed to teeth.当发动第二次世界大战时,希特勒已武装到牙齿。Practices5There were several straws in the wind. (A straw shows which way the wind blows.)还有些蛛丝马迹可寻。6He carried his age astonishingly well.他一点不显老。Practices7He was not
22、 the oldest son of his father for nothing.他作为父亲的长子不是白当的。(不是没有好处的。)8In Chinas more remote and backward areas, corrupt practices exist in the form offorced marriages.在中国农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办婚姻。Practices9Sharing the Moment.天涯共此时10Going Along with You.与你同行第三节 翻译的过程及方法1 thorn n. 刺,荆棘2 Waterloo n. 滑铁卢3
23、 Hitler n. 希特勒(人名)4 straw n. 稻草5 astonishingly adv. 令人惊讶地6 corrupt adj. 腐败的,贪污的,堕落的 vt. 使腐烂,使堕落,使恶化 vi. 堕落,腐化,腐烂7 Sharing the Moment,Going Along with You 这两个短语的 单词第一个字母都大写,说明其是专有名词。NotesNotes第一节 汉译英词语翻译第二节 汉译英句子翻译第二章 汉译英翻译第一节 汉译英词语翻译第一节 汉译英词语翻译一、选词恰当 无论英语还是汉语,词语的含义都是动态的,同一个词语在不同的语境中其意义往往也不一样。“选词恰当”就
24、是要求我们正确理解原文词语的含义,选择适合原文特定语境所对应的英文词语。那么,在汉译英过程中如何选择恰当的词汇呢?所谓语境就是语言的上下文,纽马克(New Mark)指出了语境在翻译活动中的作用:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。英语灵活多变,对上下文的依赖性比较大,鉴于英语翻译要求语言的严谨性、逻辑性、准确性等特征,汉译英时更不应该孤立地、片面地、静止地理解词义,随意拿一个词套用,而应该根据上下文的语境来选择或确定。在翻译过程中要做到“理解语义、确定词汇;考虑语用、确定搭配;确定语域、选
25、词达意。”结合语境理解词义第一节 汉译英词语翻译 词义的正确理解取决于对有关上下文而不是对孤立词语的理解。因此汉译英翻译时,在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中,不能停留在表面,须以正确理解原文为前提,结合语境,确定语义,做到选词准确,概念表达确切。 词语的语用意义便是词语在实际运用时所蕴涵的意义,它与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的确定意义也有差别。从此角度讲,英汉两种语言有许多不同,在现代汉语中,一词表多义,一字多搭配的现象相当普遍,这给汉译英时词汇的恰当选择造成一定的困难。有些词、词组看似简单译时难,像中国外销产品中一些关于中药和药物保健品的药用功效
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 教程 整套 课件 完整版 PPT 教学 电子 讲义 教案 最新
限制150内