外语教学中中草药简介翻译方法(共3826字).doc
《外语教学中中草药简介翻译方法(共3826字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外语教学中中草药简介翻译方法(共3826字).doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、外语教学中中草药简介翻译方法(共3826字)外语教学中中草药简介翻译方法 摘要中草药简介翻译是我国中医药学对外传播的重要手段和方式,也是中医药专业外语教学的重点和难点,但当前我国中草药简介翻译中存在诸多问题,严重制约了我国中草药向国际传播的速度。鉴于此,本文分析了当前我国中医药专业外语教学中中草药简介翻译存在的问题,并就中草药简介翻译的方法和策略进行了探讨,以期提高中医药专业外语教学中中草药简介翻译的水准和质量,从而推动中草药的国际传播。关键词外语教学中草药简介翻译方法前言中草药想要走出国门、走向世界,必须通过中草药简介翻译对其名称及功能效用、使用方法等基本内容进行介绍,使其他国家的人们也能充
2、分了解中草药的作用和价值,进而对中草药的使用、功能等产生深刻认识。但是,目前很多网站甚至政府机构所组织的中草药简介翻译都存在诸多问题,远远没有达到信、达、雅的标准,严重制约了中草药的对外传播速度。一中医药专业外语教学中中草药简介翻译的现状1.中草药术语翻译不准确(1)中医药专业外语教学中对中草药术语的误译。普通文本或术语的翻译仅会影响读者的阅读体验,中草药是中医药学的重要组成部分,中草药术语的错误翻译则会直接影响使用者的身体健康及中医文化在国际领域的声望和信誉。究其原因,中医药专业外语教师多为外语专业教师,其语言功底深厚,但是却很少深入研读中草药文本,对中医文化的理解不够深刻。(2)中医药专业
3、外语教学中中草药术语翻译表述不当。中医药专业外语教学中对中草药术语翻译表述不当具体体现在两个方面。其一是模糊化的表现形式,其二是中草药翻译的冗余表达。譬如肖野牡丹是一种常见的中草药,传统中医将其功效表述为“主治白喉,五疥七伤。”很多中医药专业外语教师将肖野牡丹翻译为“Patentharitymelastoma”,将其主要功效翻译为“In-dicatedfordiphtheritisandinfirmities”。根据韦氏大学词典的解释,“infirmities”意为“thequalityorstateofbeinginfirm”,也就是虚弱的体质。在传统中医学中,“五疥七伤”中的“五疥”即看、
4、卧、坐、立、行时间过长,“七伤”即喜、怒、忧、思、悲、恐、惊的程度太过,对心、肝、肺、脾、肾五脏造成了伤害,而“diphtheri-tis”及“infirmities”显然无法准确表达“五疥七伤”的含义。读者阅读此翻译文本之后,大概能够明白肖野牡丹是一种能够治疗疾病的药品,但对此药品能够治愈何种疾病,具有何种功效却无从得知。2.中草药文本翻译信息冗余目前,中医药专业外语教学中,中草药文本元素翻译不当主要表现为信息冗余,其中摘要信息翻译冗余在中医药专业外语教学中十分常见,但由于译文语言流畅,没有其他语法错误,翻译冗余的情况很容易被忽略,不过此翻译方式却违反了翻译的简洁原则。英语句子通常比较简单,
5、经常会用最少的词汇表达最深刻的意思。汉语以意合为中心,英语以形合为中心,如果将中文翻译成英文,那么整个文本长度就必须有所增加。在这一过程中,如果文本翻译处理不当,翻译冗余的情况就会频繁发生。例如,掌叶大黄英文翻译为“PalmleafRhubarb”,其主要功能为治疗“大便不通,脘腹胀满”,服用方法为“大黄12克,枳宝12克,水煎服”。其中,“水煎服”是最常见的中草药服用方法。有学者将“水煎服”翻译为“Decoctinwaterandswallow”。“煎”和“服”表示将水添加到中草药中煎煮后服用汤药,这里的表述重点应该是“煎”,即汤剂的制作方法。源文本并没有清楚地表明如何煎煮,因为水煎在中国众
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语教学 中草药 简介 翻译 方法 3826
限制150内