涉外合同格式(中英文版).docx
《涉外合同格式(中英文版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外合同格式(中英文版).docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、涉外合同格式涉外合同按繁简不同尽可以采取不同书面形式如正式合同Contract、协议书Agreement、确认书Confirmation、备忘录Memorandum、订单Order等等但是一般都包含如下几个局部: 一、合同名称Title二、Preamble1. 订约日和地点Date and place of signing2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses3. 当事人合法根据Ea partys authori
2、ty比方该是按当地法律正式组织而存在的a corporation duly organized and existing under the laws of XXX4. 订约缘由/说明条款Recitals or WHEREAS clause三、本文Body1. 定义条款Definition clause2. 根本条款Basic conditions3. 一般条款General terms and conditionsa. 合同有效Durationb. 合同的终止Terminationc. 不可抗力Force Majeured. 合同的让与Assignmente. 仲裁Arbitrationf.
3、 适用的法律Governing lawg. 诉讼辖Jurisdictionh. 手续Noticei. 合同修改Amendmentj. 其它Others四、结尾条款WITNESS clause1. 结尾语包括份数、使用的文字和效力等Concluding sentence2. 签名Signature3. 盖印Seal以上的格式和内容并非一成不变当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。用词方面一、多用正式或法律上的用词比方: At the request of Party B, Party A agrees to send tenicians to assist Party B to instal
4、l the equipment.应乙方要求甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式; The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何活动。partake in 较 take part in 正式; The Employer shall render correct tenical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较 give 正式; Party A shall re
5、patriate the patient to ina and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的费。 repatriate 较 send back 正式; This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of ina.本合同受中国法律辖并按中国法律解释。construe 较 explain, interpret 正式; The Employer may object to and require th
6、e Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is inpetent.雇主认为承包人委派的受权代表不合格时可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;体forthwith 较 at once 正式; The airperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据过1/3董事的提议而召集临时议。conv
7、ene, interim 都是正式用词。 In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想或转让其之全部或局部另一方有优先购置权。法律用词assign 较 transfer 正式. In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or
8、 the finished products.加工贸易中厂方无是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式. The term Effective date means the date on whi this Agreement is duly executed by the parties hereto.生效指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式.与口头表述不同合同是法律性的正式书面使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。二、多使用heretherewhere等前缀:hereafter = after t
9、his time; 今后hereby = by means/reason of this; 特此herein = in this; 此中于此hereinafter = later in this contract; 在下文thereafter = afterwards; 此后后来thereby = by that means; 因此;由此;在那方面therein = from that; 在那里;在那点上thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文whereby = by what; by whi; 由是;凭那个wherein = in w
10、hat; in whi; 在哪里;在哪点上是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混告诉你个小窍门here 代表 thisthere 代表 thatwhere 代表 what/whi就容易记多了。三、多用shall代替will或should加强语气和强迫力。 This Contract shall bee effective on and from the date on whi it is signed.本合同签字生效。 This Contract shall be written in English in four copies. Ea party shall keep two copies
11、.本合同应以英文写成一式四份双方各持两份。合同中shall并非单纯表示将来时而常用来表示法律上可强迫执行的义务具有约束力宜译为应、应该、必须; will无语气还是强迫力要比shall弱宜译为将、原、要;should通常只用来表示语气较强的假设、比方万一。用语方面一、力求严谨明白无误: The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.以下应被认为、读作、解释为本合同的组成局部; This Contract can only
12、be altered, amended or splemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照双方受权代表签名盖章的进展修改或增补; All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of ina.ABC的一切活动必须受中国的法律、法和有关规章的辖。二、多用主动语态少用被动
13、语态: Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的销售代理商; Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)甲方委托乙方为在新加坡的销售代理商;三、多用如今时少用将来时尽很多条款规定的是合同签订以后的事项: Licensee may terminate this Contract 90 days after a written
14、notice thereof is sent to Licensor on the happening of one of the following events:当有以下之一发生被答应人提早90天向答应人发送书面后可以终止合同:1. Licensor bees insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;答应人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;2. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; a
15、nd第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;3. Licensor fails to perform its obligations under this Contract.答应人未能履行其合同义务。四、直接表达方式用得多间接表达方式用的较少: This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. 用得少本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。 This Article applies only to bondholders who have been paid in full. 用得多本条款只适
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外 合同 格式 中英文
限制150内