《英语长难句的翻译策略_徐晴 (1).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句的翻译策略_徐晴 (1).docx(68页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 Strategies for Translating Long and Complex English Sentences: A Case Study of the Translation of How Politics Makes Us Sick: Neoliberal Epidemics A Thesis Submitted By XU Qing To The School of English and International Studies In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of
2、Translation and Interpreting Supervised by Professor ZHAI Zheng Beijing Foreign Studies University Beijing, China May 2016 北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工 作所取得的成果。除文中己经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已 经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学 位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集
3、体,均已在 论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 日 期 : 年 vS 月 I 午日 学位论文使用授权说明 本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即 : 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本; 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务; 学校刊以采叫影印、缩印、数卞化或其它复制手段保存论文; 学校可以公丌论文的全部或部分内容。 论文作者签名: 年呤 曰 期 :年 J 月 _ 曰 导师签名 : U 期 :h“ 年 5 月 4 口 首先,感谢我的导师翟睁老师。翟老师认真负责,治学严谨,总是能在第一时间 回复我对译文及
4、翻译报告上的不解。在译文上,老师精心批改,明确指出我理解不对 和用词不当的地方,并给出参考意见,对译文质量的提高有很大的帮助。在翻译实践 报告上,老师指导我思路方向,并告诉我要针对翻译实践有感而发,切不可夸夸其谈。 没有老师的帮助和指导,这篇文章不可能顺利完成。 其次,感谢我在北外学习和论文写作期间帮助过我的朋友和同学。 最后,感谢北外英语学院及全体老师对我的细心培育。 另外,补充说明:论文中所有的错误疏漏由作者本人负责, 与他人无关。 在英汉翻译中,长难句的翻译一直是重点,也是难点。长难句通常包含较多、较 长的修饰成分、并列成分或从句。其丰富的内容和复杂的结构往往导致的不仅是理解 上的困难,
5、更主要的是表达上的困难,从而构成翻译的难点。本文从笔者的翻译实践 出发分析了英语长难句的翻译策略,翻译材料选自泰德 史莱克尔 ( Ted Schrecker) 和克莱尔 班布拉 ( Clare Bambra)合著的 /cw 户 / t/s 57d 书中的第一章和第二章的前半部分。在翻译过程中 ,笔者综合使用许建 平、张培基、钟书能等学者总结的英汉翻译中长句的翻译策略,较好地处理了长难句 翻译的难题。 本文主要分为四个部分。第一部分为引言,笔者简单介绍了翻译作品原文并归纳 了文中长难句的主要类型。第二部分笔者首先从英语长难句的定义和特点出发,概述 了长难句翻译中的常见问题和不同学者总结的长难句翻
6、译策略,综合分析并说明了笔 者在翻译实践中采用的翻译策略,即顺承法、包孕法、分译法、嵌入法、重组法。第 三部分笔者在翻译实践基础上,具体分析了上述长难句翻译策略的应用。第四部分为 结语,笔者重申了翻译实践中 常用的长难句翻译策略,并指出了研究中的不足。 关键词:英汉翻译;长难句;翻译策略 Abstract How to translate long and complex sentences has always been a challenge in E-C translation. Long sentences are generally characterized by more and
7、 longer modifiers, parallel components and subordinate clauses than other sentences, thus making it more difficult to understand and translate them. Based on the translation of Chapter one and the first section of Chapter two from How Politics Makes Us Sick: Neoliberal Epidemics, written by Ted Schr
8、ecker and Clare Bambra, this paper gives an analysis on the translation strategies of long and complex English sentences. In order to make the translation smoother and more acceptable, strategies from scholars like XU Jianping, ZHANG Peiji and ZHONG Shuneng, etc. are employed. This paper is divided
9、into four parts. The first is introduction, in which the outline of the book and main types of long and complex sentences in it are provided. Starting from the definition and characteristics of English long and complex sentences, part two then reviews the common problems in translation of such sente
10、nces and translation strategies of such sentences summarized by different scholars, and then states the strategies applied in the practice - synchronizing, embedding, cutting, inserting and recasting. Part three gives a specific analysis on the application of above strategies in the translation prac
11、tice. The last part is a summary, in which the frequently-used translation strategies for long and complex sentences in the practice are reiterated. Besides, it also points out the limitations in this paper. Key Words: EC translation; long and complex sentences; translation strategies iv 目录 北京外国语大学学
12、位论文原创性声明和使用授权说明 . i 致谢 . H 摘要 . iii Abstract . iv S 录 . V 1. 引言 . 1 2. 文献综述 . 2 2.1 英语长难句的定义及特点 . 2 2.2 英语长难句的翻译策略回顾 . 2 3. 英语长难句翻译策略在实践中的应用 . 4 3.1 顺承法 . 4 3.2 包孕法 . 5 3.3 分译法 . 6 3.4 嵌入法 . 7 3.5 重组法 . 8 4. 胃语 . 11 料规 . 12 附录 1:翻译实践中英文对照 . 13 1. 引言 政治如何损害我们的健康:新自由主义流行病 ( How Politics Makes Us Sick:
13、 Neoliberal Epidemics) 书出版于 2015 年,暂无中译本。翻译前,笔者通读全书, 深入分析了原文的写作背景、结构组成和语言特点。 自 20 世纪 80 年代早期以来,新自由主义就主导了全球范围内的政治经济讨论。 许多国家都推行新自由主义政策,即市场是所有经济和社会生活的核心。政治如何 损害我们的健康:新自由主义流行病一书主要阐释了新自由主义政策在过去长达三 十多年里对美国和英国的影响。全书共六章,涉及领域主要有四个:肥胖、压力、紧 缩 和不平等。作者认为,这四个方面代表了四种 “新自由主义流行病 ”,说它们 “ 新 自由主义 ”,是因为它们与新自由主义政治有密切联系。而
14、称其为 “流行病 ” ,则是因 为它们在全球范围内的人口中快速传播,从生物传染的角度来说 经达到了传染病比 例。作者认为,是新自由主义政治损害了我们的健康,如果换成其他的政治经济政策, 也许可以避免或减少这些情况, 21 世纪也许会是一个更加健康的时代。 在翻译前两章的过程中,笔者发现原文频繁使用长难句,且类型多样,主要有复 杂的修饰成分,如从句、介词短语等,以及大段的插入语和同位语。因此, 笔者决定 分析文中长难句的翻译,在前人总结的翻译策略基础上,分析归纳出适合原文长难句 的翻译策略,即顺承法、包孕法、分译法、嵌入法、重组法。 1 2. 文献综述 2.1 英语长难句的定义及特点 在基本句型
15、结构上,英语和汉语的差别并不大,都有主、谓、宾、表、定、状、 补等句子成分。但是在句子的组合中,尤其是长句的组合中,英语句子重形合,也称 为 “树形结构 ”,而汉语句子重意合,称为 “竹节结构 ”。关于长难句的定义,目前并 没有统一的说法,一些学者给出了长句的界定,在一些学术论文中对长难句也有所提 及。 “ 所谓英语长句,一般是指 20 字左右的句子,这是英译汉中的一大难点 ” ( 宋天 锡 &袁江等 ,2001 )。 “英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句, 从句与从句之间的关系可能嵌套,也可能并列 ”( 李成明等, 2013, p. 137)。 “ 英语长 句 ( Engl
16、ish long sentence)主要是指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个 或两个以上的复合句,也可指含义较多的简单句 ”( 何江波, 2010, p. 104)。 “ 英语的 长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。英语的复杂句里可能有多个从 句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。这样的复杂句有时 会很难理解,我们称这种难以理解的长句为长难句 ”(官典, 2013, p.2)。 长难句的特点从它的定义中就可知一二,在一些学术论文中也有相应总结。 “ 长 难句的特点一般可以归纳为以下四个: 子很长、字数比较多;句子复杂、分隔结构; 语序颠倒、多使用倒装结
17、构;省略现象比较多 ”( 何庆胜, 2011)。张志成 ( 2009)认 为, “英语长难句是由以下五多造成 的,即短语多、并列成分多、附加成分多、并列 句多、从句多 ”( p. 148-150)。笔者认为,长难句在字数上没有严格规定,其难点主 要在于语言结构复杂、层次较多,在翻译时首先要理清句子结构和层次,然后按照汉 语表达习惯将原文意思展现出来。 2. 2 英语长难句的翻译策略回顾 某种程度而言,翻译就是两种语言问的一种转换。但是,在转换这两种语言的过 程发现,尤其是在长难句的转换中,完全对应的情况是很少的。刘宓庆 ( 1999)指出: “只顾概念意义,不顾形式意义是错误的;只颐形式意义,
18、不顾概念意义也是错误的。 任何方 法的运用,必须既考虑各种意义转换的效果,又要考虑形式转换可能性。意义 和形式的辩证统一是基本的指导原则 ”。 W 此对于长句的翻译,他 ( 2006)提出 “ 化 整归零,将长句切分而译 ”,即 “在原 (I)的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列 或转折连接处、后续成分 4 主体的连接处,按意群 ( sense group)切断,译成汉语分 句 ” 。 张培基 ( 2009)在英汉翻译教程中指出, “翻译长句时,首先要弄清原文的 句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻 辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,
19、正确地译出原文的意思, 不拘泥于原文的形式 ”( P. 148-149)。他总结了四种主要的长句译法,即顺序法、逆 序法、分译法、综合法。 祝吉芳 ( 2009)将英语长难句的翻译方法概括为五个方面,一是保持原文语序, 二是改变原文语序,三是分句,四是合句,五是 and 的多种译法。在改变原文语序上 又细分出两点:先将表达原因、条件、事实等的内容译出,再翻译表示结论、态度的 部分;先译出作为背景信息的内容,再将主语中心词和谓语部分一起译出。在分句这 一策略上,主要采用的方法是将一句分为几个短句以及将句中的某个部分单独译出。 钟书能 ( 2010)提到英译汉中的长句翻译策略, “根据英汉两种语言
20、句型的差异, 译者在翻译英语长句时,必须抓住英语句型特点,先找出其语法主干,理清各个语法 成分间包含的逻辑关系,弄清长句结构及其表达的主要信息,然后按照汉语的句型习 惯,按其流水式的逻辑关系、善用短句排列、少用被动形式等特点翻译 ” ,提出了顺 承法、解说法、逆序法、分译法、综合法。 何江波 ( 2010)在英汉翻译理论与实践教程中提出, “在翻译长句时,译者 首先要弄清英语原文的句法结构,然后分析各种修饰成分之间的逻辑关系,真正理解 长句的结构和要表达的信息,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思 ” (p. 104),这与张培基所提出的英语长句翻译翻译步骤如出一辙,但两人在英语长
21、句 的翻译方法与技巧上却有细微的不 N。 何提出了以下六种方法与技巧:顺译法 (Synchronizing )、逆译法( Reversing )、分译法 ( Cutting/Divi sion )、包孕法 ( Embedding)、 插入法 ( Inserting)和重组法 ( Recasting)。 许建平在 ( 2012)英汉互译实践与技巧(第四版)中提到 “ 英译汉的长句处理 一般可分为理解和表达两个阶段和五个具体的翻译步骤 ” 。他所说的五个具体步骤包 括内嵌法、切分法、拆分法、插入法和重组法。中 切分法 和 拆分法 最常 见,也即是化整为零、分散解决; 嵌入法 多用于定语从句的翻译;
22、 插入法 涉及 标点符号的灵活运用;重组法 难度最大,需要完全打乱原文的框架结构 ”( p. 143)。 以上学者提出的英语长难句翻译策略和方法冇相似之处,们也 #在着细微的不 N。 笔者在翻译实践中综合运用了上述方法和策略 具休来讲,丨 :处 Yl 顺承法、包孕法、 分译法、嵌入法、重组法。 3 3. 英语长难句翻译策略在实践中的应用 政治如何损害我们的健康:新 由主义流行病一书中长句使用频繁,作者力 求表达的严密与完整,有时一个句子中插入了很多修饰或补充说明的成分,这就给翻 译造成了很大的困难。但是,正如钟平 ( 2015)在英文观止 一一 英语长难句翻译妙 法中所说, “不同语言的本质差
23、异是句子构成不一样,更直白地说,是相同的词在 不同语言中的排列顺序不一样 ”( p. 4)。因此,在翻译英语长难句时,首先要抓住英 汉两种语言的句子结构特征,尤其要将英语的句子结构分析透彻,只有在理解了原文 意思之后,才能将其用另一种语言展现出来。本文笔者综合运用多位学者总结的长难 句翻译策略,主要有顺承法、包孕法、分译法、嵌入法、重组法,处理了翻译过程中 遇到的长难句。在分析中,首先从英语句子结构出发,在理清句子结构的基础上针对 性采用最恰当的策略,从而将原文的意思表达出来。 3. 1 顺承法 顺承法,也叫顺序法。有些英语长句叙述的内容与汉语一样,按照实践、空间和 逻辑先后顺序排列,在翻译这
24、类句子时一般不变换顺序,而是按照英文原句的表达顺 序译成汉语。 例 1: The Bismarckian welfare state regime (Austria, Belgium, France, Germany, Italy, Japan, Switzerland and the Netherlands) was characterized by its status differentiating welfare programs, in which benefits were often directly related to earnings or contributions, a
25、dministered through employers or employer organizations and geared towards maintaining existing social hierarchies. 译文:俾斯麦式福利国家体制(奥地利、比利时、法国、德国、意大利、日本、 瑞士和荷兰)的特征是: “地位差异化 ”的福利体制。在这个体制下,福利金通常直 接与收入和缴纳金挂钩,由雇主或雇主组织管理,旨在维护现有的社会分层。 分析; 原文句子看似很长,但是句子结构却非常清晰 :主语 (the Bismarckian welfare state regime) +i 胃语
26、 ( was characterized by) + 宾语 ( its status differentiating welfare program),后边的 in which是 个非限制性定语从句。全句共两层意思 :(一) 俾斯 麦式 福利国家体制的特征是 “地位差异化 ”的福利体制;(二)在这个体制下的福利 金通常直接与收入和贡献挂钩,山雇主或雇主组织管理,旨在维护现有的社会分层。 主从句间的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此直接按原句顺序译出。 例 2: So, as workers rights and job security are eroded in the name of
27、economic 4 freedom (e.g. the attacks on trade unions of the 1980s), wages fall in value (with one in four children in the UK living in poverty, and a healthy diet less affordable for growing numbers of people), welfare is cut-back and restricted, and work-related insecurity increases, neoliberalism
28、is returning us to an environment in which (chronic) disease can flourish. 译文: 因此,当工人的权利和工作安全在经济自由的名义下受到侵蚀(比如 20 世纪80 年代对工会的攻击)、实际工资贬值(英国每四个儿童中有一个生活在贫困中, 越来越多的人无力负担健康的饮食)、福利削减并受到种种限制、以及工作不安全因 素不断增加时,新自由主义正把我们拉回到了(慢性 ) 疾病盛行的环境里。 分析: 原文句子由一个主句 ( neoliberalism is returning us to an environment in which
29、 (chronic) disease can flourish)和一个时间状语从句 ( as 引导的 ) 组成,但是在 主句中又包含了定语从句 ( in which (chronic) disease can flourish), 时间状语从句中又 包含了多个并列成分 ( workers rights and job security are eroded in the name of economic freedom; wages fall in value ; welfare is cut-back and restricted; work-related insecurity incre
30、ases)。 全句共五层意思 :( 一)工人的权利和工作安全在经济自由的名 义下收到侵蚀;(二)实际工资贬值;(三)福利削减并受到种种限制;(四)工作不 安全因素不断增加;(五)新自由主义正把我们拉回到了(慢性 ) 疾病盛行的环境里。 As 引导的时间状语从句表示主从句动作同时进行,原文各句的逻辑关系、表达顺序 与汉语完全一致,因此可直接按原文顺序译出。 3. 2包孕法 包孕法也叫内嵌法,指的是在翻 译时,将后修饰语译成前修饰语,使修饰成分在 译文中形成前置包孕。包孕法可使句子结构紧凑、整体感强,但是包孕成分不宜过长, 否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接卜 .的纠葛。 3: Second,
31、 it suggests that inequalities in health within and among countries maybe explicable with reference to the same body, or at least overlapping bodies, of research evidence. 译文: 其次,它意味着 国家间及 国内部的 健康不 T 等也许可以 用相同或至少部 分相同的研究证据 来解释。 分析 :原文句子的主语是 it, 谓语显 suggests,: Ai/V则足 thatG 的整个从句 。 C 置修饰成分主要有两个, 个是修饰
32、inequalities in health 的 within and among countries, 语法上作的是定语成分。另 个则足 with reference to the same body, or at least overlapping bodies, of research evidence, /i:从丨小丨 1作的 /式状访 。在翻译时将其前 置,不但使整个句子连贯起来了,句丫问的纪构乜史加紧凑。 5 例 4: Canadian researchers Evans and Stoddart (1990), two of the conceptual pioneers in
33、thinking about these questions, described an approach to health that they called the thermostat model, using an analogy to home heating. 译文 :埃文斯和斯托达特 ( 1990)这两位加拿大研究者是 思考这些问题的 理论先 驱,他们 用居家取暖的类比 描述了一项保健措施,并称之为恒温调节器模式。 分析: 原文句子的主语是 Evans and Stoddart, 谓语是 described, 宾语是一个带 有 that 引导的定语从句成分 ( an approa
34、ch to health that they called the thermostat model)。 two of the conceptual pioneers in thinking about these questions 作为同位语,和前置走 语 Canadian researchers 一起修饰主语 Evans and Stoddart, 而分词短语 using an analogy to home heating作的是方式状语。原句后置修饰成分较多,翻译时为了使整个句子更加 连贯,就需要合理地将一些后修饰语译成前修饰语,如将 the conceptual pioneers i
35、n thinking about these questions 译为 “思考这些问题的理论先驱 ” ;将原句的方式状语按 照汉语的表达习惯前移,译成 “用居家取暖的类比 ”。如此,在原文中分散独立 的各个意群在译文中连为 体,使读者一目了然。 3. 3 分译法 “翻译中的所谓分译,是指把英语句子中的一部分拆离出来,单独译成汉语的一 个成分,如词组、短语、句子甚至独立的句子 ”( 王恩冕, p. 144)。 有时在英语长句中,主从句之间或主句与修饰语之间的关系并不是十分密切,在 翻译这类句子时,译者可以按汉语多用短句的习惯,把长句的从句或修饰语分离出来, 转换成句子,按语意加以调整,通过增词、
36、减词等手段将句子的意思完整连贯地表达 出来,这个方法经常与顺承法同时使用。 例 5: This neoliberal restructuring of the welfare state has been analysed by some commentators as a shift from Keynesian welfare state capitalism, which could afford and required a high level of public welfare expenditure, to a system of workfare state capitalis
37、m (Bambra, 2009) in which high welfare expenditure is considered to be incompatible with a growing and profitable economy. 译文 :一些评论人士把福利国家的新自由主义重组解读为一种转型 ,即从凯恩斯 式福利国家资本彳 :义转型至 “工作福利国家 ”资本主义 ( 班布拉, 2009)。前者能够 支持并且要求高公共福利支出,而在后者的模式下,高福利支出却被认为是与经济增 长和盈利不可兼得的。 分析: 原文句 山一 个小 :句和两个定语从句构成。主句是一个被动句,主语是 this
38、 neoliberal restructuring of the welfare state, 谓语是 has been analyzed .as.,宾语是 6 some commentators(主句动作的施动者 ), a shift from Keynesian welfare state capitalism to a system ofworkfare state capitalism 则是主语的补足语。两个定语从句分别修饰的 是 Keynesian welfare state capitalism 矛卩 a system ofworkfare state capitalism。 全句
39、共有三层意思 :( 一)一些评论人士把福利国家的新自由主义重组解读为一 种转型,即从 凯恩斯式福利国家资本主义转型至 “工作福利国家 ”资本主义;(二) 凯恩斯式福利国家资本主义能够支持并且要求高公共福利支出;(三 )“工作福利国家 ” 资本主义模式下,高福利支出却被认为是与经济增长和盈利不相符的。这三层意思都 具有相对的独立性,因此在翻译时采用分开来译的方法将整个句子逐层展开,并适当 地加上 “即 ”、 “前者 ”及 “而在后者的模式下 ”来连接整个句子。 例 6: Rather, it represents a return to the non-redistributive laisse
40、z faire liberalism of the 17th and 18th centuries, which held that the main function of government was to make the world safe and predictable for the participants in a market economy5. 译文: 更确切地说,它代表了 “向 n、 8 世纪非再分配放任自由主义的一种回 归,这种自由主义认为政府的主要功能是在市场经济中,为市场参与者创造一个安全 的世界,一 个能够预测未来发展方向的世界 ” 。 分析:原 文句子由一个主
41、句和一个非限制性定语从句构成,主句主语是 it,谓语 represents, 宾语是 a return to the non-redistributive laissez faire liberalism of the 17th and 18th centuries,后边的非限制性定语从句(主系表结构 ) 修饰的是 the non-redistributive laissez faire liberalism。 全句共有两层意思 :( -)它代表了 “向 17、 18 世纪非再分配放任自由主义的一 种回归;(二)非再分配放任自由主义认为政府的主要功能是在市场经济中为市场参 与者创造一个安全的和
42、能够预测未来发展方向的世界。两层意思具有相对的独立性, 同时第二层意思中的 “为市场参与者创造一个安全的和能够预测未来发展方向的世界 又可分开来讲,且都具有相对独、 :性。因此,翻译时将这几层意思拆开,增加词语 “ 这 种自由主义认为 ”及重复 “个 的 m 界 ”使句子意思明朗,且上下迕贯。 3. 4 嵌入法 事实上,嵌入法是对长句的 种切分。通过添加额外的标点符号,如破折号、 阏括号、冒号等,将 -个长难句进行切分,从而使译文更加 清晰、流畅。 例 7: A related distinction is that drawn by Peck and TickeU (2002) betwee
43、n roll-back and roll-out neoliberalism - the idea here being that, while the state is retreating from some activities, such as providing income support or regulating labour markets, it is simultaneously expanding or intensifying its activities in others, such as surveillance of 7 benefit claimants or policing and imprisonment. 译文: 佩克和蒂克尔 ( 2002)对新自由主义的 “收缩 ”和 “扩张 ”作了区分:即 -方面政府从 些活动中退出 ( 如提供收入支持或监管劳动力市场),但同时又扩大 或强化在其他方面的活动 ( 如监控救济金领取者、维护治安和监禁 )。 分析 :原文句子由一个主句 ( A related
限制150内