商务翻译实务 第十三单元 技术术语翻译教学课件.ppt
《商务翻译实务 第十三单元 技术术语翻译教学课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务 第十三单元 技术术语翻译教学课件.ppt(93页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、技术术语翻译 技术术语及技术文献在技术引进、专利引进等方面起重要作技术术语及技术文献在技术引进、专利引进等方面起重要作用,其翻译也是商务翻译的组成部分。技术文章的特点主要是要用,其翻译也是商务翻译的组成部分。技术文章的特点主要是要求概念准确清楚,结构严谨,逻辑性强,重点突出,且使用较多求概念准确清楚,结构严谨,逻辑性强,重点突出,且使用较多专业词汇和被动句式以及较为复杂的句子结构。凡此种种,都使专业词汇和被动句式以及较为复杂的句子结构。凡此种种,都使译者在翻译时需要遵循一定的原则,考虑其独特的文体特点与行译者在翻译时需要遵循一定的原则,考虑其独特的文体特点与行文规律。技术翻译首先要求译者必须读
2、懂原文,然后再用目的语文规律。技术翻译首先要求译者必须读懂原文,然后再用目的语加以表达。因此,译者应具备一定的英语水平和较高的汉语修养,加以表达。因此,译者应具备一定的英语水平和较高的汉语修养,还应对本专业的知识有较深入的了解和掌握,具有较宽广的技术还应对本专业的知识有较深入的了解和掌握,具有较宽广的技术知识面。翻译界常闻知识面。翻译界常闻“译事三难译事三难”,具体到技术翻译也是三句话:,具体到技术翻译也是三句话:原文理解难,译文表达难,专业知识水平要求高。本章将根据英原文理解难,译文表达难,专业知识水平要求高。本章将根据英汉两种语言文化的特点及其差异,从技术翻译的文体特征出发,汉两种语言文化
3、的特点及其差异,从技术翻译的文体特征出发,结合翻译实例,阐述技术翻译常用的技巧与方法。结合翻译实例,阐述技术翻译常用的技巧与方法。 技术术语翻译1. 技术术语的语言特点;技术术语的语言特点;2. 技术术语的翻译技巧;技术术语的翻译技巧;3. 技术翻译中的音译、意译、形译和创译技术翻译中的音译、意译、形译和创译 教会学生根据实际情况选择恰当的翻译方法和技教会学生根据实际情况选择恰当的翻译方法和技巧,同时注重选用恰当的专业语言。巧,同时注重选用恰当的专业语言。 PART ONE 认识技术翻译及其文体范围和语言特征认识技术翻译及其文体范围和语言特征 Task I 阅读下列技术术语及其翻译并思考:术语
4、是什么;术语由什么构成;它有什么特征和功能? PART ONE 认识技术翻译及其文体范围和语言特征认识技术翻译及其文体范围和语言特征1. All-in-one Printing Machines(印刷一体机)2. Overhead Projector(投影仪)3. Ink Cartredge(墨盒)4. Time Reverse(逆时空胶原重组疗程)5. Cellular Energy Revital Mask(活力更新膜)6. Platinum Cellular Silky Cream(铂金尊宠面霜)7. Vita-mineral revitalization Therapy(鲜活新生套组)
5、8. Female hormones function conditioning therapy(女性荷尔蒙机能调理疗程)技术翻译等于科技翻译吗?技术翻译和普通翻译有何区别? 技术文体大致可以分成两大系列:一类是科技论文;另一类是科技应用文。前者包括研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等文体;后者包括研究应用文(如研究报告、科技成果报告、调查报告、实验室实验报告等)、事务应用文(如协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等)、情报应用文(如文摘、综述、简报、新闻等)、科普应用文(如知识性科普作品、技术性科普读物等)。从事技术翻译的第一步,是必
6、须要辩明其属于哪一系列、哪一类别,才能准确地把握其文体结构特征。 技术翻译涉及的内容十分广泛,现就几个重要方面简要介绍如下:1. 程式化某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、体例大致相同。这就要求译者要遵循约定俗成的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式来进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规或是“外行”的感觉。当然程式化仅仅是科技文体特征的一个方面,不能因此就认为科技翻译是刻板的、简单的。对初涉翻译者来说,要掌握不同文献的体例程式,熟悉专门用语,并非一朝一夕的事。 2. 复杂化技术翻译往往要接触具有不同语言特点的多种多样的文献资料,文献资料体系庞大,形成技术翻译错综复杂的情况。1)文献品
7、种:技术文献资料品种繁多,包括文摘、论文、标准、专利、会议记录、实验报告、政府研究报告、技术合同、意向书、产品样本等多种形式。不同的文献品种,具有不同的语言特点、体例和检索方法。2)文献来源:来源十分广泛,不仅来自讲英语的国家,也可能来自非英语国家,其中还不乏所谓的“German English”,“Italian English”,因此可能存在语法上、拼写上、印刷上, 甚至其他一些误差,对此,译者在落笔之前,经常要下一番功夫纠错。3)翻译方式:翻译方式除了口笔译之分外,根据需要笔译又分全译、摘译、编译或译要。由于文献来源特点,译者必须尊重事实,尽量核实资料,在存有疑问的地方,可用译注形式加以
8、说明,切不可为了“盲目忠实于原文”而以讹传讹。 3. 跨度大文体跨度指的是文体正式程度的差别。它既有涉及正式程度很高的、十分严谨的专利文献和标准文献,又有知识性、趣味性、形象性融为一体的正式程度较低的科普读物。技术文献多样化的特点决定了其文体复杂性,译者必须能够适应不同的体裁风格。不能把绘声绘色的科幻小说风格带到科技论文、专利、标准等文献中,也不应把科普文章译得艰难晦涩、高深莫测;不能用产品广告口吻来翻译正式文章。从文体学的角度来讲,就是要求在适当的场合使用适当的词语或句式,如“Many of these fine products are in stock, ready for your o
9、rder”就可以翻译为“上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购”。把“ready for your order”译为“欢迎订购”,是按广告语惯例,对原意作了引申。但同样是“ready for”,在有关术语的句子中,就不能这样引申,如把“The program ready for the computer to read is prepared in a specially designed language”译为“准备给计算机读的程序用专门设计的语言编制”。本句中的“ready for”按意思直译。由此可见,同一短语,使用场合不同,译法就不一样,这在很大程度上反映了文体与翻译的内在关系。在技术文
10、体中,除了在句法上大量使用名词化结构、广泛使用被动语句、非限定动词后置定语、定语从句、长句等之外,还大量使用复合词与缩略词,常常采用假借构词法。现具体分析如下:1)复合词与缩略词:大量使用复合词与缩略词是技术文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed全封闭的(双词合成词)/on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成词);radiophotography无线电传真(无连字符复合词)/cpd (compound)化合物;P. S. I.(pounds per square inch)每
11、平方英寸磅数,SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器。2)假借构词法:即根据普通词汇所表示的事物与某一技术事物间的相似性,借用普通词表示技术概念。“finish”在“look at the finish”中出现时,它表示“光洁度”,而不是普通意义的“终点”;而“commissioning, mounting, maintenance”几个词出现在技术文件中时,就不是通常意义的“发委任状,骑马和坚持”,而分别表示“试投产、安装和合同期内的维修”的意思。还有一些生活词汇如“ball,banana, butterfly,sandwich”等都翻译为其相应的“滚
12、珠”、“香蕉型物”、“蝶型物”、“夹层板”等。 PART TWO 热身练习热身练习Task I 试请搜集三份有关当地产品或服务的产品说明书(如果没有翻译,请思考如何翻译?)讨论翻译当地的产品或服务时使用了哪些翻译技巧?请注意有关术语的翻译。 Task II 请翻译下列技术术语并尝试总结翻译技巧 1. terminal 终端 2. detect 探测传感器3. Haro Galaxy 阿罗星系 4. Gregory 格里年格里历的年平均长度,一格里年为365.2425日 5. South Island 南岛(新西兰最大的岛屿 )6. Child-resistant packaging 儿童安全包
13、装7. 丁字板 T-plate T-antenna T形天线 T-bar 丁字铁丁字铁 T-beam 丁字梁 8. 三角皮带 V-belt9. X射线 X-ray 10. 自动控制 autocontrol11. 半金属 semi-metal 12. 调频 FM (frequency modulation)Task III试分析下列试分析下列A、B两组技术翻译,看看哪两组技术翻译,看看哪组技术翻译是较好的翻译,为什么?哪组术语组技术翻译是较好的翻译,为什么?哪组术语的翻译值得改进?如何改进?的翻译值得改进?如何改进?A. 1.Vitamin(维他命) 2. Cartoon(卡通) 3. Peni
14、cillin(盘尼西林) B. 4. Microphone(话筒) 5. Engine(发动机) 6. Motor(电动机)解析:解析: B组的技术翻译相对A组而言更为成功。音译就是译成读音与原词相同或相近的汉字。这种方法通常用于翻译人名、地名计量单位及新材料的名称。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的发音为标准。1)新发现的自然现象。例如:gene(基因) quark(夸克)2)计量单位名称。例如:Hertz(Hz)赫兹(频率单位) Erg尔格(能量单位)Lumen 流明(光通量单位) Gilbert吉伯(磁通势单位) Maxwell麦克斯韦(麦磁通单位) Calori
15、e 卡路里(热量单位) Var乏(无功功率) Amp安培(电流单位)3)新材料的翻译。例如:copy(拷贝)、genome (基因组)、clone (克隆)、aero-train(悬浮火车)、nanotechnology(纳米技术)解析:解析: 但有些专业术语随着历史的发展已为人们所熟悉或掌握, 其音译的效果不及意译, 往往会导致人们理解的混乱。因此, 现在逐渐由音译转变为更加明确易懂的意译。valve(凡而阀门),washer(华司垫圈),flange(法兰凸缘)等。A组中Vitamin(维他命)Cartoon(卡通) Penicillin(盘尼西林)仍然采用音译的方法,容易导致人们理解的混
16、乱。如果采用意译的方法,将Vitamin译成维生素,Cartoon译成动画片,Penicillin译成青霉素,这样的翻译会使人们的理解更加明确。B组中Microphone(话筒) Engine(发动机) Motor(电动机)采用的是明白易懂的意译方法,更容易为人们所熟悉和掌握。 PART THREE 技术术语翻译技巧1. beer(啤酒)card(卡片)jeep(吉普车) carbine (卡宾枪)2. neon sign(霓虹灯)motor-cycle (摩托车) 3. Servo (伺服系统) typhoon(台风) bandage(绷带)伺服系统(servomechanism)是使物体的
17、位置、方位、状态等输出被控量能够跟随输入目标(或给定值)的任意变化的自动控制系统。它的主要任务是按控制命令的要求、对功率进行放大、变换与调控等处理 Task I 技术术语的语音特征:请阅读下列三组术语及其翻译,讨论技术术语的语音特征和翻译技巧 。Task II 企业技术翻译的词义选择:请比较下列两组技术翻译的句子,选择你认为恰当的翻译并尝试探讨技术翻译中词义选择的原则。第一组:A. 能力 B. 电力 C. 方 D. 功率1. Power can be transmitted over a long distance. (B)2. Energy is the power to do work.
18、(A)3. Friction causes a loss of power in every machi (D)4. The fourth power of three is eighty-one. (C) 第二组:A. 设施 B. 建设 C. 安装 D. 装置5. Installations of rubble dams are increasing throughout the world. (橡胶坝)(B)6. Hydroelectric installation is extremely simple and usually a single anchor is required on
19、 the upstream edge(C) 7. The 10MW(Mega Watts)installation provides the additional power needed in the region with its annual generation of approximately 70GWh (gigawatt-hour). (A)8. The original installation of the north shore fishway facility consisted of a conventional fish ladder, a vertical fish
20、 lock, a holding pond and the auxiliary water supply. (D)Task III 企业技术翻译技巧:请翻译下列技术名称,并总结技术翻译的技巧。 第一组: 1) semi-metal 半金属 2) diode二极管 3) digital computer数字计算机 4) air compressor空气压缩机 5) input输入 6) output输出 7) holography全息摄影术 8) semiconductor半导体 全息摄影是指一种记录被摄物体反射波的振幅和位相等全部信息的新型摄影技术。普通摄影是记录物体面上的光强分布,它不能记录
21、物体反射光的位相信息,因而失去了立体感。 9) 单极monopole10) 多路调制器multiplexer 11) 频带宽度bandwidth 12) 放射性radioactivity 13) 蓝图blue print 14) 齿轮箱gear box15) 工件 work-piece翻译技巧1翻译第1组技术用语时采用了意译法。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。就英语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及含义,才能译成相对应的汉语术语。第二组:1) Newton 牛顿2) Watt瓦特3) mol 摩尔4) Hertz赫兹 5) V
22、olt 伏特6) clone克隆7) gene 基因8) nanotechnology纳米技术9) nylon尼龙10) calorie卡路里翻译技巧2翻译第2组技术用语时采用音译法,技术英语中某些由专有名词构成的术语,单位名称,新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读者应以普通话的发音为标准。第三组: 1) beer 啤酒 2) Doppler effect 多普勒效应3) Morse code 摩尔斯电码 4) Rockwell hardness罗氏硬度 5) bandage 绷带6) Para 帕拉橡胶翻译技巧3翻译第3组技术用语时采用了音意
23、结合法。这种译法就是在音译后加上一个表示特点的汉字,或是一部分采用音译,一部分采用意译,使词义比单纯音译更容易理解。第四组:1) I-bar 工字钢 2) U-iron U型铁 3) H-beam 工字梁 4) cross bit 十字钻头 5) O-ring 环形圈 6) 三角皮带 V-belt 7) 丁字尺 T-square 8) 麻花钻 twist bit 9) X射线 X-ray 10) 十字路口 cross-road翻译技巧4翻译第4组技术用语时采用了形译法。某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可译成相应的字或用与该字母字形相近的汉字进行翻译。在以某个字母代替某
24、种概念时,可直接将字母译出。第五组:1) Carbon碳2) Uranium铀 3) Benzene苯4) ether醚 5) radon氡 翻译技巧5翻译第5组技术用语时采用了创造新词的方法。随着科学技术的发展,特别是由于化学和核物理学的研究,发现新的元素和新的粒子的命名,在翻译时一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。 PART FOUR 讨论:通过上述翻译任务,你认为技术用语翻译还可以采用那些策略? 技术翻译需要注意哪些事项? I. 技术术语翻译总结本单元从技术的含义谈起,讲述了技术文体的语言特征、技术翻译的原则和技术翻译技巧。现将技术翻译的原则和技巧归纳如下:技术术语
25、的翻译原则 科学性:表达含义要科学合理,如公路中科学性:表达含义要科学合理,如公路中 catwalk曾称曾称“猫道猫道”, 现在翻译为现在翻译为“施工步道施工步道”更更 具有科学性具有科学性 统一性:一个术语只能表达一个概念,反过来,一个概统一性:一个术语只能表达一个概念,反过来,一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的Nowcasting曾有曾有“现时预报现时预报”、“现场预报现场预报”、“即即日预报日预报”、“短时预报短时预报”、“临近预报临近预报”等等5个译名,个译名,现在统一翻译为现在统一翻译为“临近预报临近预报” 简明性:文字简洁
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务翻译实务 第十三单元 技术术语翻译教学课件 商务 翻译 实务 第十三 单元 技术 术语 教学 课件
限制150内