Unit 6 商务广告的翻译教学课件.pptx
《Unit 6 商务广告的翻译教学课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 6 商务广告的翻译教学课件.pptx(48页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译(第三版)第六章 商务广告的翻译知 识 目标:1. 掌握商务广告的文体特点2. 了解一些世界知名的英文商务广告及其中文译文能 力 目标:1. 能熟练掌握商务广告翻译的基本技巧2. 能根据所学商务广告的翻译技巧,并考虑到文化、语言因素,分析一些知名的英文商务广告中文译文的优劣之处第一节 导入与测试部分商务广告是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者或经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供服务的重要形式。其最终目的是扩大经济效益。测试题一、比较同一则商务广告口号的两种不同翻译,选出你认为更好的一个译文,并思考为什么会做出这样的选择。1. Apple Thi
2、nks Different . (电脑广告)A) 苹果电脑,与众不同。B) 苹果电脑,不同凡“想”。2. Cooking Without Looking. (方便米饭广告)A) 不用看就熟了。B) 转眼就熟。 3. Eye it. Try it. Buy it. (汽车广告)A) 看它,试它,买它。B) 先看,后试,再买。4. Pepsi-Cola hits the spot, twelve full ounces, thats a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-Cola is the drink for you. (百事可乐广告)A)
3、 百事可乐满足需要,12 盎司,就是全部,五元钱买24 盎司百事可乐是您的饮料。B) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。5. Let your fingers do the walking. (黄页广告)A) 让你的手指跑跑腿吧。B) 动动手指,无所不知。6. M&Ms melt in your mouth, not in your hand. (巧克力广告)A) 只溶在口,不溶在手。B) 在你的手里融化,而不会化在手上。 7.Tastes great, less filling. (淡啤酒广告)A)喝着好喝,还不胀肚。B) 味道正好,热量更少。8. My
4、 Goodness, My Guinness! (啤酒广告)A) 我的天哪!我的健力士!B) 我的健力士啤酒,我的正能量朋友!9. Coffee that inspires. (咖啡广告)A) 咖啡激发灵感。B) 星巴克,开启灵感时刻。10. Zoom Zoom. (汽车广告)A)开动马达!开动马自达!B) 嗡!嗡!参考答案:商务广告的翻译没有标准译文可言。根据商务广告的受众、商务广告的特点、译者的风格偏好等,可以得出不同的翻译。一般来说,世界上比较知名的英文商务广告大多都已经有官方翻译,是约定俗成、大众早已接受的。在需要翻译这类商务广告时,最好是先查找已有的译文,并沿用该译文,不宜再自行翻译
5、。测试题二、下面是十个知名的英文商务广告,找出对应的中文翻译。 1. Connecting People. (Nokia) 2. A diamond is forever. (De Beers) 3. Intel Inside. (Intel Pentium) 4. Lets make things better. (Philips) 5. Challenge the Limits. (Samsung) 6. Ask for more! (Pepsi-cola)7. I am what I am. (Reebok)8. Good to the last drop. (Maxwell) 9. O
6、bey your thirst. (Sprite) 10. No business too small, no problem too big. (IBM)参考答案:第二节 商务电邮的简介商务广告(英文:commercial advertisement, business advertisement, commercial advertising, business advertising)是广告的一种。广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政
7、府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,其主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,即商务广告,是指以盈利为目的的广告。以传播媒介为标准,商务广告可以分为报纸广告、杂志广告、电视广告、电影广告、网络广告、包装广告、广播广告、招贴广告、直邮广告、车体广告、门票广告、餐盒广告等;以广告目的为标准,商务广告可分为产品广告、品牌广告、观念广告;以广告传播范围为标准,商务广告可分为国际性广告、全国性广告、地方性广告、区域性广告;以广告传播对象为标准,商务广告可分为消费广告和企业广告。广告语是指广告中的语言,它应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字
8、(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)。广告语有广义和狭义之分。广义的广告语是指广告中所使用的一切手段和方法,其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语专指广告作品中的文字语言,即广告作品中所使用的语言文字。狭义的广告语主要包括广告口号和广告语篇。本文中主要介绍的是商务广告口号和语篇,以及英文商务广告口号和语篇的翻译。一般来说,商务广告口号的句子比较简短,利落有力,大量使用省略句、祈使句和破折句,一般忌讳用结构复杂的长句。此外,一些常用修辞手法,如明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等在英汉商务广告中都被大
9、量运用。这些修辞手段生动形象,使得广告口号或语篇巧妙异常,让人得到美的享受,并吸引人们注意该商务广告推介的商品,激发人们的购买欲望和购买行为。在形式上,商务广告口号或语篇具有鲜明特色,或行文工整、对仗押韵;或节奏感强、琅琅上口;或一鸣惊人、令人耳目一新,可收到耐人寻味,经久不忘的效果。总的来说,商务广告的特点可以归纳为以下四个方面,即吸引力(attractivecatch the readers attention)、创造力(creativeproject an image)、说服力(persuasiveurge the reader to act) 和影响力(impressiveproduc
10、e an impact)。商务广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望,需要充满丰富的想象力和极大的创造力,同时具有宣传性、鼓动性和新颖性的特点。商务广告的翻译也应和原广告的设计目的一样,要能引起消费者的注意,使其对推销的商品产生兴趣和需求,形成良好印象,激发消费者的购买欲望和实际的购买行为。在出于国际推广的目的而需要翻译商务广告时,要求译语不仅要能提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样甚至更佳的感受。同时,不同的商务广告应考虑原文特点、译语文化、读者反应等因素采用不同的翻译方法。 要想成功地翻译一则商务广告口号或语篇,首先最重要的是要表达清楚原文的意思,
11、深入地了解所译商务广告及相关商品的特点。译文要根据商务广告所宣传的商品特性遣词造句,并要始终考虑该商务广告的功能,使其在译文中得以再现;其次要注意商务广告的文体特征,尽可能在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等。但这绝不意味着一成不变地死套原文的句式,而是要根据译语的表达习惯做适当变通,要求做到语义明确,语言流畅,读起来琅琅上口,深入人心,以达到促销的目的。翻译中译者尤其要注意美学要素在译文中的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,力争做到音美、意美和形美;再次,译者应了解该商务广告受众国家的文化传统以及消费者心理,以及在翻译时应注意的禁忌,对于千百年来形成的民族禁忌和
12、风俗,应给予必要的尊重;最后,译者还要注意语言的规范化。主要表现在:第一、使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。第二、翻译时要慎用译语方言。第三、翻译国际商务广告时,应尊重某些已经约定俗成、深入人心的现有翻译,不宜再使用新的商务广告译文。第三节 翻译案例与分析一、原文 二、译文译文分析例1 Finger Lickin Good 译文:十指舔一舔,美味再来点!1.lick这里作动词,意思是“舔;舔吃;舔着喝”。E.g. The cat licked up the milk.译文:猫把牛奶舔光了。E.g. She licked the honey off the spoon.译文:她舔
13、光了调羹上的蜂蜜。2.“Finger Lickin Good”的正式标准写法是“Finger Licking Good”,这里用作形容词,表示食物十分好吃,吃完后你还要舔舔手指,回味无穷。肯德基快餐连锁店采用这个广告口号,意思是他们的食物超级好吃,好吃到你一直会舔你的手指,还要再来一份。在翻译时,首先要把原广告口号的意思弄清楚,不要有歧义;然后要尽量实现原广告口号的目的和功能告诉消费者肯德基的食物美味可口,吃了就停不住口,以吸引更多的消费者来用餐;最后,译文可使用一定的修辞手法,实现音美、形美、意美,尽量做到琅琅上口、引人入胜。此处,该广告口号的翻译清楚表达了原文的意思和目的,实现了相同或相似
14、的营销功能,并采用了尾韵的修辞手法。译文分析例2 It takes a licking and keeps on ticking. 译文:历经风雨,此“芯”坚定!licking: 这里的licking作名词,意为“惨败”,常用在词组“take a licking”中,表示“遭受挫折,遭受惨败”。E.g. In the short-term emerging stock markets will take a licking if the developed world slides into another financial crisis. 译文:如果发达国家再次陷入金融危机,短期内新兴市场
15、也会受到牵连。这则广告口号中的licking和例1中的意思不同,不指“舔舐”。在判断和选择词意时,要查找原广告口号的背景文化和故事。“It takes a licking and keeps on ticking. ”来自天美时公司20世纪的一个腕表广告,在名人助阵的电视广告中,天美时公司通过各种方法对制造的腕表进行耐用性测试,证明该表坚固可靠,经得起磨损。现在这句话也被人们用来指任何经历伤害、损害或失败、挫折后仍可以忍受、坚持,继续运行或生存的人或物。译文分析例2E.g. My son is much more courageous than I ever was as a child. H
16、e takes his lumps in stride. I used to call him Mr. Timexhe takes a licking and keeps on ticking.译文:我儿子比我小时候可强多了,他对任何打击和挫折都毫不在意。我曾称他为“天美时先生”:经久耐用,皮糙肉厚。E.g. This old truck of mine has taken quite a licking over the years, and it just keeps on ticking.译文:我的这部旧卡车可有年头了,尽管不断地修修补补,可是还管用呢。在这里由于这是则广告口号,所以不建
17、议采用上面例句里的翻译。虽然意思表达出来了,但是不符合商务广告应有的特点,不能引起消费者美的感受或兴趣,没有太大的吸引力。译文“历经风雨,此芯坚定”符合汉语广告的特点常使用一对四字词组,并把原广告口号中的尾韵(licking-ticking)转换成双关的修辞手法,暗示产品的高品质和高耐用性,可以作为消费者一生的陪伴,同时也比较琅琅上口,好读好记。译文分析例3 1.For the first time, theres a remarkable gel.译文:一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。(1)for the first time: 第一次,首次注意in the first time意思是“
18、在第一时间”。比较:E.g. Some leading press, including the Wall Street Journal, have recently decided to put advertisements on the front page for the first time.译文:华尔街日报之类的报纸龙头们近来首次把广告登在了首页上。E.g. After the earthquake struck that country, China provided relief supplies in the first time. 译文:那个国家地震发生后,中国第一时间提供了
19、救援物资。(2) gel: 凝胶(尤指护发或护肤产品)此处可以翻译成“发胶”或“发乳”。译文分析例32.without a drop of alcohol or oil.译文:却不含一滴酒精或油脂。alcohol可以指“酒,含酒精饮料”或“酒精”。此处要根据广告语篇中的上下文,判断并选择该词准确的中文对应,应是“酒精”。3.总体而言,这则广告语篇采用了直译的方法,把原文的结构和内容表达出来了。译文把“For the first time”和“remarkable”翻译成“前所未有、不同寻常”,运用四字词语引人注目,并用夸张的语气渲染产品的与众不同,让读者产生兴趣,吸引他们继续阅读该商务广告,进
20、而购买商品。在翻译“that can give your hair any look you want”时,译文采用了意译和缩译法,保留了原文的意思,但采用了四字结构,简洁自然。第三节 翻译案例与分析一、原文 二、译文译文分析例 41.To the ends of the earth, And to the top of the world. Only two of us have made it. 译文:只有我们俩一起走过天涯海角。惟有我们俩共同登上世界之巅。make it:成功做到或完成某事E.g. The train goes at 10.15. I think we shall mak
21、e it. 译文:火车十点一刻开,我想我们能赶上。译文分析例 42. .Its the only thing thats been onall the trips with me and its neveronce let me down.译文:劳力士表是与我一起经历过所有这些旅程的唯一伴侣,从来没有让我失望let sb. down=disappoint sb. 让某人失望E.g. I did not let my father and the others down, and became a member of that big company after graduation.译文:不负
22、众望,毕业后我成为那家大公司的一员。译文分析例 43. 这则商务广告语篇是劳力士手表的广告。广告的汉语译文用意译法把原广告的主要意思翻译了出来,并采用和原语相似的结构,只是把原广告拆开了的前三句合并成意思完整的两个排比句。重点突出、意境鲜明、易读易记,并保证了意义上的通畅,便于理解,也符合中文中不经常使用倒装的习惯。该商务广告原文中使用了拟人的修辞手法,翻译时保留该修辞译成“伴侣”,表达出了原文的隐含含义,与后面的“从来没有让我失望”搭配得非常贴切。第三节 翻译案例与分析一、原文 二、译文Sample 5译文分析例 51.Canada is a friendly country that is
23、 close to home. 译文:加拿大是一个友好的国度,给您宾至如归的感觉。be close to常见的中文对应是“离得很近”或“很亲近”。但是细查一下,close作形容词有“几乎相等的”的意思。这里的“be close to”应该意为“和是几乎一样的/相等的”。那么“Canada is a friendly country that is close to home”的意思就是“加拿大是个友好的国家,给人的感觉和家一样。”再经过修改润饰,可以翻译成“加拿大是一个友好的国度,给您宾至如归的感觉。”2.这篇广告是加拿大的旅游推介广告,用了很多积极的形容词,如“friendly”,“snow
24、y”,“clear”,“blue”,“clean”。在翻译时,考虑到中国读者受众的语言文化习惯,在保留这些形容词的同时,主要用了对偶修辞法和一些四字词组。读起来亲切、温暖,吸引读者去游玩和享受。第四节 商务广告的特点商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱休闲活动等的一种宣传方式。相对于其他文体,商务广告具有其独特的魅力。为了使商务广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多商务广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和独特的语言魅力。商务广告的特点主要表现在三个方面:一、用词特点商务广告用词多具有通俗语体色彩,且
25、词语多含有积极意义。英文商务广告中多使用单音节词和合成词, 如have,see,buy,come,get,make,give,keep,great,rich,fresh,new,crisp,top-quality,brand-new,home-made,fresh-tasting, first-class等;以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft,wholesome,improved等,这样会使商务广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。另外,为了产生一种幽默和诙谐的效果,商务广
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit 商务广告的翻译教学课件 商务 广告 翻译 教学 课件
限制150内