商务翻译实务 第八单元 产品说明翻译教学课件.ppt
《商务翻译实务 第八单元 产品说明翻译教学课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务 第八单元 产品说明翻译教学课件.ppt(129页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、据统计,中国有220种主要工业产品和100多种消费品的产量位居世界第一,中国已名副其实地成了世界“制造大国”,制造业成为中国国民经济的支柱,中国正从“制造大国”向“制造强国”转变。可以说,世界的每一个角落都有中国制造的产品,许多中国人到国外购买纪念品,回来仔细一看还是发现“Made in China(中国制造)”。中国的产品已经打入国际市场,参与国际竞争已是不争的事实。然而,随着世界经济格局的变化,企业之间的竞争日趋白热化,中国的产品要在世界经济竞争舞台立于不败之地,在提高科技含量和产品质量的同时,还必须关注产品介绍,尤其是产品介绍的翻译,因为产品介绍某种程度上起到广告宣传和促销的作用,对扩大
2、产品的影响和销路起至关重要的作用,粗制滥造的产品介绍翻译会误导消费者,即使是名牌产品也可能被误认为是假冒产品。可见,产品介绍翻译质量的高低同产品销售量的高低不无关系,因此,本单元主要讲述产品介绍的翻译技巧。教学目标:教学目标:1. 了解产品介绍的含义及其背景知识;了解产品介绍的含义及其背景知识;2. 了解产品介绍的语言特点;了解产品介绍的语言特点;3. 掌握产品介绍的翻译技巧;掌握产品介绍的翻译技巧;4. 掌握商务翻译中的增译法和减译法。掌握商务翻译中的增译法和减译法。1. 产品介绍的语言特点;产品介绍的语言特点;2. 产品介绍的翻译技巧;产品介绍的翻译技巧;3. 商务翻译中的造句法商务翻译中
3、的造句法形合和意合。形合和意合。教会学生理解形合和意合及其在商务翻译中的应用。教会学生理解形合和意合及其在商务翻译中的应用。 PART ONE了解产品介绍及产品介绍的翻译了解产品介绍及产品介绍的翻译 Task I 请将课前收集的两种日常用品请将课前收集的两种日常用品的产品介绍与同学分享,探讨你对目前的产品介绍与同学分享,探讨你对目前产品介绍及产品介绍翻译的现状和看法。产品介绍及产品介绍翻译的现状和看法。Task II 阅读下列产品介绍并思考:什么是产阅读下列产品介绍并思考:什么是产品介绍;产品介绍由什么构成;产品介绍的目品介绍;产品介绍由什么构成;产品介绍的目的是什么?的是什么?1. 英文:J
4、ohnsons Baby Soothing Natural Shampoo Combines the trusted care and gentleness of Johnsons with thehealing powers of nature. JOHNSONS SOOTHING NATURALSTM Nourishing Shampoo is made with a unique blend of Vitamin E, olive leaf extract and skin essential minerals. This unique shampoo gently cleanses b
5、abys hair and helps to soothe and moisturize dry skin on the scalp to leave it feeling healthy and soft from the very first use. Johnsons Baby Soothing Naturals TM Nourishing Shampoo is specially developed with our unique NO More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pure water, so you c
6、an trust it for everyday use.中文:强生婴儿滋养洗发露中文:强生婴儿滋养洗发露萃取天然精华,舒缓头部皮肤强生婴儿天然舒润TM滋养洗发露,蕴含维生素E、天然橄榄叶萃取精华,以及皮肤所必须的多种矿物质,能够温和清洁宝宝的头发,并且能够有效的舒缓和滋润宝宝干燥的头部皮肤,让宝宝拥有健康的头部皮肤和柔软顺滑的头发。强生婴儿天然舒润TM系列特有无泪配方,如清水般温和,即使新生儿也能放心使用。 2. 索尼VAIO Y21系列说明书(摘录)轻薄外形,上乘质感如果您正在寻觅一台小型笔记本电脑以便随身携带,但又不想放弃适的屏幕尺寸,13.3寸的VAIO Y21系列正是为您度身定做的移
7、动解决方案。VAIO Y21系列在装载了标配电池时仅重约1.79kg,其机身较薄处仅约23.7mm,同时又不失外形的舒展开阔。这取决于标志性的削边设计和整机的良好材质,为您带来上乘的移动生活。电力充足,经久耐用移动性能出色的VAIO Y21系列有着卓越的电池续航能力,标配电池的待机时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带上VAIO Y21系列,可以让您从容应对。英特尔新一代处理器VAIO Y21系列采用英特尔酷睿 i3-330UM处理器以及基于32纳米技术的英特尔酷睿2双核处理器,让您轻松应对各种日常需求。 产品说明的概念产品,就传统意义而言,是指具有某种形状、并具有某种实际用途的物质产
8、品,当今的产品概念已经有所延伸,从有形的物质产品延伸到无形的服务产品、理财产品等。随着市场竞争日趋激烈,企业不仅重视产品的实用性,也重视产品的非功能性因素如款式、包款式、包装、说明、售后服务装、说明、售后服务等,这些都成为如今的买方市场吸引消费者的重要因素。产品的层次也从传统意义上的核心产品延伸到形式产品和延伸产品。第一层次为核心产品核心产品,就是指产品能给顾客提供的基本效用和功能;第二层次为形式产品形式产品,是核心产品所展示的外部特征,主要包括款式、质量、品牌、包装等;第三层次为延伸产品延伸产品,是指顾客因购买产品所得到的全部附加服务与利益,如保证、咨询、送货、安装、调试、维修、清洁等。产品
9、介绍随着产品概念和层次的延伸而拓展,从上述产品介绍可以看出,产品介绍囊括了各种层次产品的介绍。所谓产品介绍就是指企业向消费者简单明了地描述产品,其内容包括产品的性质、特点、优势、材质、加工工艺、使用方法和注意事项等。产品介绍通常由文字、数据、表格和图片等构成。产品介绍往往需要从客户的角度出发,考虑客户的种种需求,洞察消费者的关注点,解决消费者迫切需要解决的问题,比如:“Johnsons Baby Soothing Naturals Nourishing Shampoo is specially developed with our unique NO More Tears formula pr
10、oven to be as mild to the eyes as pure water.”无泪配方正好能够满足父母对婴儿洗浴产品的需求,家长不再担心婴儿沐浴产品对其造成过度刺激。 许多产品介绍还会做出一定的承诺:“移动性能出色的VAIO Y21系列有着卓越的电池续航能力,标配电池的待机时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带上VAIO Y21系列,可以让您从容应对。” 产品介绍最好能突出利益的支持点利益的支持点:“Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors reg
11、ularly? Then we have the solution for you本单元讲述的产品介绍翻译是广义的产品介绍,根据不同的产品类别和具体使用情况,汉语和英语都有多种表达方式,包括产品介绍(Product Description),产品质量说明(Quality Instructions),产品安装说明(Installation Instructions),产品介绍书(Manual),使用手册(Instruction Manual)、产品申购指示(Instructions for Purchase Order)等。此外,有些说明书使用专门词汇,如药品说明书可以用Instructions
12、,Directions,Descriptions,Package Insert(或简称Insert),Leaflets,Data Sheets等。 PART TWO 热身练习热身练习Material: Soft Polyester, Soft and ComfortableSize: Free size (one size fits most)!布料:涤纶,柔软舒适尺码:均码Measurements: Length of the robe 125cm; Bust 102cm; Shoulder width 52cm; Waistline 90cm; Sleeve length 33cm尺寸:长
13、125厘米;胸围102厘米,肩宽52厘米;腰围90厘米,袖长33厘米Task I 请翻译服装说明书。Multipurpose as it can be worn as a bathrobe, a nightgown or a wrap, etc.多功能:可作浴袍、礼服或披肩Machine-washable in general; Dry cleaning is recommended.可机洗,建议干洗。Task II 请翻译下列有关产品介绍的句子。1.服用本品未见有任何毒性或副作用。译文:Neither toxic nor side effect has been observed after
14、 taking this medicine. 2. 成人每日用量:每次23片,每日23次。15日为一疗程,疗效不明显时可继续服用第二疗程。 译文:The average daily dose for adults is 2 to 3 tablets each time, 2 to 3 times daily. Fifteen days may be considered as a course of treatment. If the curative effect is not apparent hitherto, a second course may be taken.3. 避免储存于日
15、光下和温度超过50度的地方。请勿将本品给小孩玩。译文: Do not expose to sunshine or temperature over 50 degrees centigrade. Do not let your children play with it. 4. 取二至三匙(约40克)置于杯中,冲入开水(冷或热)或牛奶,充分搅拌至融化即成一杯香甜可口的新鲜饮料。译文:Put two or three teaspoonfuls(about 40g)of it in a cup. Pour in boiled water (hot or cold) or milk and stir
16、well to dissolve, and then a very delicious and refreshing drink will be ready for you. 5. 五岁以下儿童每天喝奶至少五岁以下儿童每天喝奶至少500毫升。毫升。译文译文:Children under five years old are recommended to drink at least 500 ml of milk daily.Task III 下面是某产品包装说明的翻译,请下面是某产品包装说明的翻译,请阅读并改进其英语译文。阅读并改进其英语译文。(Reference) 1. 原文:将产品放入内包
17、装箱。原译:Putting finished goods into inner box. 改译: 此类句子最好用祈使句。建议改为:Put the finished goods in the inner box. 2. 原文:所有的内包装箱在外包装箱内同原文:所有的内包装箱在外包装箱内同一方向放置。一方向放置。原译:原译:All the inner boxes are putted in same direction in the outer box.改译:改译: 本句中本句中“putted”属于误用。建议属于误用。建议改为:改为:All the inner boxes are placed i
18、n the same direction in the master carton.3.原文:每个外包装箱只允许有一种设备。原文:每个外包装箱只允许有一种设备。原译:原译:Each outer box only can contain one type of the Device.改译:本句中改译:本句中“only can”语序不对,建语序不对,建议改为:议改为:Only one type of the device can be contained in each master carton. 4.原文:在外包装箱的表面贴上外标签(外标签参见附录2)。通常情况下,外标签贴在“装运至”字样旁边
19、。原译:Attach the out box label on surface of the outer box (label sample refer to the Appendix II). Generally speaking, the outer box label is pasted beside the logo “SHIP TO”.分析:“Attach”后面一般接“to”,所以可以直接用“put on”,括号中“label sample refer to the Appendix II”不符合语法规范,应当是某人或某些人参考附录而不是“label sample”,“general
20、ly speaking”多用于口语,表示总结陈词,此处可改为“generally/usually”。建议改为:建议改为:Put the outer box label on the surface of the outer box (Please refer to Appendix II for label sample). Generally, the outer box label is pasted beside the mark “SHIP TO”. PART THREE 产品介绍翻译技巧1. Normal skin(中性皮肤) Description(性状) Indications
21、(适应症) Dosage and administration(用法与用量)Task I 请阅读下列产品介绍,并说明产品介绍的语言特征,请思考下列词汇是否与通用英语含义差别较大。 2. Component(零配件,元件)Heavy duty slide(承重式滑道)Electric power tools(电动刀具)Engraving machines (雕刻机)Etching machines (蚀刻机) Laser engraving machines(激光雕刻机) Finishing machines(修整机)3. Down wear(羽绒服装)Accessory(辅料)Miniskir
22、t (超短裙)Sweetheart neckline/Heart shaped neckline(鸡心领口)Pleated skirt(褶裙)Straight skirt(筒裙)Tailored skirt(西服裙)4.Piercing(镂雕、镂空)(镂雕、镂空)Burnishing/Polishing(抛光)(抛光)Turning(车削)(车削)Forming(成型)(成型)Repousse(凸纹)(凸纹)Clay processing(瓷土加工)(瓷土加工)Carving(雕刻)(雕刻)Relief(浮雕)(浮雕)5.Spotlight(聚光灯)(聚光灯)Barrier(隔离罩)(隔离罩)
23、Enclosure(罩壳)(罩壳)Terminal(接线端子)(接线端子)Rotary switch(旋转开关)(旋转开关)Cord switch(拉线开关)【解析】在本书第一单元我们谈到,商务英语不同于通用英语的关键之一在于其专业术语。上述五组词汇分别来自医药、机械、服装、陶瓷和灯饰行业的专业术语。产品介绍属于专业性很强的应用型文体,其向消费者传递的信息必须准确无误,清晰明白,不可有任何含糊其辞的地方,有关的专业固定词汇和专业术语可以使产品介绍具有简洁性和明晰性。可以看出,我们对这些词汇多数并不陌生,但其含义却与通用英语差之甚远,比如:Description表示“描述”,而用于药品则表示“性
24、状”;Relief表示“减轻、安慰、救济”等含义,而用在陶瓷行业表示“浮雕”的意思。有鉴于此,产品介绍的翻译需要译者成为“杂家”,对方方面面、各行各业都要有所了解,否则,译者寸步难行。 Task II 请阅读下列某汽车的产品介绍及其翻译,讨论产品介绍的语言特点。Lower fuel consumption and emission 低油耗,低排放Low running cost (e.g. maintenance) 运行费用(如保养)低Fun to drive 充分的驾驶乐趣Low complexity in vehicle assembly and service 整车装配简单,服务便利Re
25、latively cost efficient automated system 高性价比的自动换挡系统【解析】既然是产品介绍,就必须介绍、宣传产品的优势优势,所以产品介绍中一定有许多形容词或形容词短语等具有褒义的评价性词语,如“low, lower, fun”等词用于突出产品的卓越特点。 有些产品介绍甚至夹杂在广告中,这里就有更多的评价性词汇,如:Where is the Wally with the mobile phone? Nokiathe easiest way to find Wally. Largest, easiest to read display. Simple one h
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务翻译实务 第八单元 产品说明翻译教学课件 商务 翻译 实务 第八 单元 产品 说明 教学 课件
限制150内