Unit 10 商品合同的翻译教学课件.pptx
《Unit 10 商品合同的翻译教学课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 10 商品合同的翻译教学课件.pptx(105页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译(第三版)第十章 商品合同的翻译知 识 目标:1.了解商务合同用语与普通商务用语的区别2.学会和掌握商务合同的基本格式和习惯用语、句型能 力 目标:1.了解基本的商务合同翻译技巧和方法2.能独立进行大段商务合同的英译汉翻译第一节 导入与测试部分 商务合同是有关各方进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、经过公证的、必须共同遵守的协议条文。商务合同和其他合同一样,具有强制执行力,受法律保护。 测试题一、试着将下列英文商务合同中的句子翻译成中文。 1. The contract is made out in English and Chinese languag
2、es in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 2. The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract. On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 3. T
3、he outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor. 4. If any contract party is prevented
4、 from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations. 5. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of I
5、nternational Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. 英语商务合同的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate),常用专业术语、古体词或外来词,以及一组同义词、近义词或相关词的并列,表达正式、严谨,不易产生歧义。 测试题二、查找资料,将下列英文商务合同中的常用语翻译成中文。 1.Force Majeure 2.arbitration 3.governing law 4.null and void 5
6、.hereinafter 6.status quo 7.bona fide 8.de facto 9.miscellaneous 10.annex第二节 商务合同的简介 商务合同(英文:business contract, commercial contract)用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、商务合同的签订原则 商务合同签订时,要遵循以下基本原则:(一)平等原则。 双方当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。采取欺诈或者胁迫手段订立的合同无效。 (二)公平原则。 签订商务合同的当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。 (三)诚信原则。 当事人行使
7、权利、履行义务时应当遵循诚实守信的原则。在大多数情况下,合同一方当事人必须向另一方提供对于合同的订立和履行具有重大影响的正确诚实信息。比如在签订保险合同时,健康险的投保人必须如实说明自己的健康状况,否则保险公司有权解除该合同。 (四)合法原则。 合同的签订应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德 二、商务合同的主要构成 从商务合同的内容上来说,一般由前言(Preamble)、正文(Main Body)和结尾(Final Clauses)三个主要部分组成。 前言的主要内容有:该商务合同双方的名称(字号)或姓名、国籍、业务范围、法定住址、商务合同签订日期和地点,签订该商务合同的原因或目的,达成商务合同
8、所遵循的原则及授权范围。 要注意的是: 1.商务合同当事人:可以超过两人,人数没有法律限定;当事人的名称应使用全称。 2.法定地址:应是固定的,而不是临时的,亦不是下属分公司的。 3.签订日期:应为商务合同的生效时间。 正文是商务合同的主体,由法律条款所组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等,由各类实质有效的条款组成。商务合同的正文部分因该商务合同的性质而有一定的差异性。例如:商务买卖合同和商务租赁合同的条款约定肯定不会完全一样。 商务合同的结尾也被称为合同的最后条款,主要内容包括合同生效、合同使用文字、补充条文及额外协议等。 中文的商务合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或
9、营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。英语商务合同和中文商务合同约首的规定内容差不多,除了句型句式和措辞用句有所不同。一般以下面这类句式为开头: This agreement/contract is made and entered into this _ day of _(month), _ (year) by and between Party A (hereinafter called “Party A ”) and Party B (hereinafter called “Party B”) 然后是开始陈述: WHEREAS.THEREFORE It
10、 is hereby agreed as follows: 或者是: WITNESSETH, WHEREAS NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have hereunto set their hands the day and ye
11、ars first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最下面。 英语商务合同专业性强、相当正式,在英翻汉时,除了要注意译文的忠实通顺,还要注意规范使用法律专业术语,涉及数字和时间、地点、货币符号等关键性细节时,要特别注意翻译的准确无误。第三节 翻译案例与分析 一、原文Sample 1FINANCIAL INSTITUTIONFinancial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial inst
12、itutions that are established and operated in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China: (1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks); (2) branches of fo
13、reign bank in China (hereinafter referred to as foreign bank branches); (3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture banks); (4) finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereina
14、fter referred to as foreign finance companies); (5) finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies).Sample 2Proof of delivery, transport document or equivalent electronic messageThe Seller must a
15、t his own expense provide the buyer without delay with the usual transport document for the agreed port of destination.This document (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill or an inland waterway document) must cover the contracted goods, be dated within the period agre
16、ed for shipment, enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and, unless otherwise agreed, enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer (the negotiable bill of lading) or by notification to the carrier.When su
17、ch a transport document is issued in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer.Where the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraphs may be replaced by an equivalent data interchange (EDI) messag
18、e.Sample 3TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the government of the Republic of (hereinafter referred to as ), in pursuance of the trade and
19、 payments agreements signed between the two governments on 14th September, 2016, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (2017) between China and, entered into the following agreements; Article 1 The Peoples Republic of China shall, according to its requirements
20、, import from commodities enumerated in list “A” for a total amount of .$(U.S. dollars) Article 2 The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $ (U.S. dollars)Article 3List “A” and list “B” as mentioned above are par
21、ts of this contract, which have no restriction on exchanges of commodities that are not in the lists.Article 4The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and prices shall be fixed in accordance t
22、o both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.Article 5In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payment Agreement referred to above, the credit line shall be $.(U.S. dollars)This contract shall become operative from the date on w
23、hich the trade and payment agreement comes into force and shall be valid for one year. Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September 2016 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the Government For the GovernmentOf the Peoples Of the RepublicRepublic o
24、f China of (Signature) (Signature)Sample 4 Employee Non-disclosure Agreement For good consideration, and in consideration of being employed by _ (company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges: 1. That during the course of my employment there may be disclosed to me certain trade s
25、ecrets of the company; the said trade secrets consisting but not necessarily limited to: a) Technical information: methods, processes, formulas, compositions, systems, techniques, inventions, machines, computer programs and research projects. b) Business information: customer lists, pricing data, so
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit 10 商品合同的翻译教学课件 商品 合同 翻译 教学 课件
限制150内