商务翻译实务 第十一单元 商务电子邮件翻译教学课件.ppt





《商务翻译实务 第十一单元 商务电子邮件翻译教学课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务 第十一单元 商务电子邮件翻译教学课件.ppt(73页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务电子邮件翻译 随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动日益频繁,经济贸易与合作的领域不断扩大,商务邮件作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越多的重视,商务邮件是国际贸易与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务邮件能与外商建立并保持良好的业务关系,甚至能避免因纠纷而产生的种种不良后果。本单元首先介绍商务邮件的格式,然后通过翻译实践让读者了解其文体特点,总结商务邮件翻译的基本原则和注意事项。商务电子邮件翻译1. 了解商务邮件格式;了解商务邮件格式;2. 了解商务邮件篇章结构;了解商务邮件篇章结构;3. 掌握商务邮件的文体特点及
2、翻译技巧;掌握商务邮件的文体特点及翻译技巧;4. 掌握商务翻译中正反交替翻译技巧。掌握商务翻译中正反交替翻译技巧。商务邮件中专业词汇和套语的翻译。商务邮件中专业词汇和套语的翻译。 PART ONE 商务电子邮件的分类、功能及商务电子邮件的分类、功能及其篇章结构其篇章结构 Task I 阅读以下商务电子邮件并思考:写此邮件的目的是什么? Dear Mr. Li, Our order No.3979: 50 Electric Drills As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your fav
3、or, we should like to know exactly when you could arrange shipment of the goods. Your prompt response will be highly appreciated. Sincerely, Marco Fillmore商务电子邮件是涉外商务沟通过程中所使用的一种函电,是“人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事务所使用的一种应用文”(黎运汉,2005:365)。虽然电话和网络通话方式已被广泛使用在商务领域,但商务电子邮件包括电子邮件和传真作为一种有效的法律依据,而且不限时间、地点和篇幅,可充分
4、陈述理由和分析问题,使双方能够更有效地进行沟通交流,因此至今仍然是商务交际中最主要的工具。商务电子邮件具有一般书信的特点,同时又属于一般公务信函,它们涉及商务、贸易过程中的各个环节如询盘、报盘、还盘等。从信函的文体正式程度来看,商务电子邮件可以分为便函和正式函两大类。便函一般用于商务应酬中双方联络感情、促进贸易关系的信函,可以细分为商务活动中的感谢信、祝贺信、慰问信、邀请信等。正式函一般格式较严谨、篇幅较长、内容完整,用于处理具有实质内容的商业事务,可归纳为建立业务关系类、产品推销类、资信查询类、询盘类、发盘还盘类、订购类、支付类、索赔类、保险类等,贯穿进出口外贸业务的全过程。Task II
5、请讨论商务电子邮件与一般信件的异同。以英文商务邮件中最通用的格式齐头式为例,这种格式的主要特征就是每行均从左边顶格写,信中各段落之间均空一行。From: To: .mySubject: Travel Inquiry Dear Sir or Madam, We are going to make a weeks tour in Malaysia. Would you give us some advice about the trip and arrange two twin beds rooms from Oct. 1 to Oct. 7 for us? Look forward to you
6、r reply. Many thanks. Sincerely,*中文的商务邮件一般使用缩行式,下面来看一篇中文例子:先生: 贵方10月1日有关保险事宜的来邮知悉,特函告如下: 一、综合险。在没有得到我们顾客明确指示的情况下,我们一般投保水渍险和偷窃提货不着险。如贵方愿投保综合险,我方可以稍高的保费代保此险。 二、破碎险。破碎险是一种特别保险,需收取额外保费。该险现行保险费率为2%,损失只赔超过5%的部分。 三、保险金额。我方注意到贵方欲为装运给贵方的货物按发票金额另加10%投保,我方当照此办理。我方希望上述答复将满足贵方的要求,并等候贵方的答复。 此致敬礼! 公司翻译商务邮件时,应当保留原文
7、的篇章结构,需要注意的是中文邮件的署名,通常写在结尾后另起一行(或空一、二行)的偏右下方位置。以单位名义发出的商业邮件,署名时可写单位名称或单位内具体部门名称,也可同时署写信人的姓名。 PART TWO 热身练习热身练习1. standing orders 2. competitive price 3. deal on credit 4. packing list 5. ETA 6. ETD 7. cargo capacity 8. direct steamer 9. freight prepaid 10. B/L Task I 请翻译以下商务电子邮件中常用的英语词汇。长期订单竞争价格 信用交
8、易/赊账买卖 装箱单估计到达时间(Estimated Time of Arrival) 估计离开时间(Estimated Time of Departure)载货能力直达船运费已付提单(Bill of Lading)Task II 请翻译下列选自商务邮件的句子,并指出这些句子的语言特点和翻译难点。 1. We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that you are in the market for electric appliance. 译文:我们从中国贸易促进会得知贵方正在寻找电
9、器产品的供应商。译文:我们从中国贸易促进会得知贵方正在寻找电器产品的供应商。2.Thank you for your e-mail of 1st September suggesting that we grant you a sole agency for our household linen.译文:译文:9月月1日有关建议担任家用亚麻制品独家代理的来邮收悉,谨致衷心谢日有关建议担任家用亚麻制品独家代理的来邮收悉,谨致衷心谢意。意。 3.现欲扩展业务范围,盼能惠赐商品目录和报价表。 译文:At present, we are interested in extending our rang
10、e and would appreciate your catalogues and quotations. 4.兹通知,标题所述货物已于昨日由“胜利”号货轮运出。 译文:We are pleased to advise you that the captioned goods were shipped yesterday per S.S. (Steamship) “Shengli”. 5.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。 译文:We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previ
11、ously supplied us. PART THREE 商务邮件翻译技巧1. 对比以下几组句子,判断每组里哪一句更符合商务邮件的用词规范,并说明原因。 第一组:1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction.2)We are pleased to advice you that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction. 解析:句子2)更符合商务邮
12、件的用词规范。商务英语邮件经常以意思相同或相近的书面词汇取代口语和非正式词汇,如以in accordance with 代替according to,以inform 或advice 代替tell,以dispatch 代替send,以otherwise代替or,以therefore代替so,以as for、in connection with、in respect to代替about等。 Task I 商务邮件的词汇特点。 第二组:1)We will meet you half way by offering a discount of 5% thinking of our long pleas
13、ant relations.2)We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 解析:句子2)更符合规范。Thinking of 是比较口语化的表达。 第三组:1) In attachment please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 2)
14、 In attachment please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side of this sheet. 解析:句子1)更符合规范。商务英语邮件中还经常使用here、there和where加上after,by,under,to,with,from,in等组成复合副词,如hereafter,hereby,herewith,herefrom,thereafter,thereby,thereunder,t
15、hereto等古体词。虽然在口语中极少用到,但在外贸英语函电中会经常出现。1)句中的hereof等于of the quotation sheet。将这些古体词翻译成汉语时,也要对应使用一些正式词汇。一般要重复here或there代表的名词,如此句可译为:邮件附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准. 2. 翻译以下商务贸易术语及缩略语。独家代理成交价发盘 还盘 接受/认可;承兑 许可方 货运代理 商业发票 支付货币 预付货款 交货点 成本、保险加运费价(cost, insurance & freight)1) sole agency 2) close price3) offer
16、 4) counter offer5) acceptance 6) licensor7) freight forwarder8) commercial invoice9) payment currency 10) payment in advance11) point of delivery 12) CIF13) CFR 14) FOB15) D/P16) D/A 17) G.W.18) N.W. 19) S/C 20) L/C 21) P/L 22) T/T成本加运费(cost and freight)离岸价(free on board) 付款交单(document against paym
17、ent)承兑交单(document against acceptance) 毛重 (gross weight) 净重 (net weight) 销售确认书(sales confirmation) 信用证(letter of credit) 盈亏(profit and loss) 电汇 (telegraphic transfer)1)Average is of two kinds: General Average and Particular Average. 译文:海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。共同海损共同海损是指为了使船舶或船上货物避免共同危险,而有意地、合理地作出的特殊牺牲
18、或支付的特殊费用。共同海损损失应由船、货(包括不同的货主)各方共同负担。单独海损单独海损是指保险标的物在海上遭受承保范围内的风险所造成的部分灭失或损害,即指除共同海损以外的部分损失 。2)Chinese silk is very popular in Europe. We would like to work with you to market it in the US and South America. 译文:中国丝绸在欧洲深受欢迎。我们愿同你方合作在美国及南美销售。 3. 翻译以下句子,注意斜体词在句中的意思与其常用词义的区别。3)We shall write and ask for
19、their ceiling for the advertising project and then we can budget accordingly. 译文:我们将发函询问他们广告项目的最高费用,然后相应做出预算。 4)We wonder whether you are satisfied with our quotations. 译文:我们想知道贵方对我方报价是否满意。 1)原文:Your claim should be supported by sufficient evidence.译文:你方索赔须有充分的证据。( ) 翻译正确。“claim”在此为“索赔”之意,而非“声称、断言”。
20、2)原文:We shall take out insurance at this end under our Open Policy.译文:我们将在开放政策下在此办理保险。( )翻译错误。“Open Policy”在商务英语中是“预约保单”之意,而不能根据字面意思将其译成“开放政策”。 TIP: 是保险公司承保被保险人在一定时期内发运的,以CIF价格条件成交的出口货物或以FOB CFR价格条件进口货物的保险单。预约保险单载明保险货物的范围、承保险别、保险费率、每批运输货物的最高保险金额以及保险费的计算办法。 4. 判断下列句子翻译的正误,正确的在括号内画“”,错误的画“”并将其改正。解析:3)
21、原文:卖方须于9月10日前(不含9月10日)将货物交给买方。译文:The vendor shall deliver the goods to the vendee by September 10. ( )翻译不够准确,原句的意思是交货日期不包括9月10日,而翻译中用了by,则将时间扩大到包括9月10日。因此,把by改成before将更准确地表达原句的意思。 4)原文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每吨150美元或以上。( )译文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is o
22、ver US $150 per ton. 翻译不够准确, “over US $150”并没有包括150美元,因此,应改为:The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per ton.Task II 翻译以下几组商务信函句子,讨论每一组的句式特点。第一组:1. We have been doing business with you for many years and hope that you will quote us your rock-bot
23、tom price against our enquiries; otherwise well have no choice but to place our order elsewhere. 2. To meet this important clients request for moving up the time of delivery, a special arrangement has been made and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be shipped
24、 in the beginning of May. 3. 在我方同各国商人的贸易中,一贯坚持平等互利的原则,希望通过双方努力,促进对彼此互利的业务和友谊。解析:第一组:商务邮件属于正式文体,主要为书面语,常用复杂句。状语从句、分词短语插入语、同位语、独立主格结构在商务邮件中也频繁使用。由于商务邮件里常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对一连串具有因果关系的事件进行叙述,比起短句,长句能更准确地表达这种多层次的复杂逻辑关系。对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并灵活应用各种翻译技巧进行翻译,就能恰当地翻译原文,准确传递原文含义。具体分析如下:1. 此句虽然较长,但是思路清晰、结构严谨
25、。此句可译为:我们和我们和你们已有多年的业务关系,希望对我们的询价报最低价。否则,我你们已有多年的业务关系,希望对我们的询价报最低价。否则,我们就不得不向他处订货了。们就不得不向他处订货了。2. 此句是由and连接的两个分句,前一个分句有一个目的状语,后一个分句是一个从句,翻译时可以把结构打散,再重新组合。可译为:为了满足这位重要客户提前交货的要求,我们已作特殊安排。:为了满足这位重要客户提前交货的要求,我们已作特殊安排。现通知贵方,全部货物将于现通知贵方,全部货物将于5月初交运。月初交运。3. In our trade with merchants of various countries,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务翻译实务 第十一单元 商务电子邮件翻译教学课件 商务 翻译 实务 第十一 单元 电子邮件 教学 课件

限制150内