2022年关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究报告.docx
《2022年关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究报告.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品学习资源山西晋中学院连续训练学院毕 业 论 文题目: 关于汉英基本颜色词文化内涵对比讨论级 别本 科专 业 09 级汉语言文学函授站点吕梁学院班 级姓 名 刘永斌指导老师 康志宏2021 年 2 月 25日欢迎下载精品学习资源目 录内容摘要及关键词3一、颜色词语的意义3二、颜色词语的翻译 3三、结论6参考文献6关于汉英基本颜色词文化内涵对比讨论作者:刘永斌 指导老师 :康志宏摘要 语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类亲密相关,表达不同地区和民族的文化特点;本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为精确地使用颜色词的同时
2、,进一步到达交际的目的;关键词基本颜色文化特征对比交际一、颜色词语的意义语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分;而词语又是语言中最为活跃的因素, 是语言中最能反映文化特点的部分;它们的产生、变化和进展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中颜色词语最能体现出深厚的民族颜色和鲜明的文化特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色;带有明显的文化烙印;这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分懂得该颜色在不同地区和领域中的显著特点和详细内涵,切不行“望文生义”;颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在
3、与颜色打交道;大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的特殊物理属性,在语言中也有鲜明生动的表达;对颜色的认 知,是人类最基本的认知范畴之一;世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异;但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大;汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语 中 有red , white白 , black黑 , green绿 , yellow黄 , blue蓝 , purple紫 , gray 灰, brown 棕;这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区分;不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视 觉和心理上对不 同地区和民族的人产生不一样
4、的联想和象 征意义 ;下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究;二、颜色词语的翻译1红色red在任何一种语言 内,词语都可能带有肯定的情感颜色,或有褒 义 ,或有贬义 ,或者不褒不贬;这种褒贬之 意之所 以存在 ,是由于使用 语言 的人对 于客观对象往往有 肯定的情感或伦理 评判 有不同的好恶与爱憎 ;在英语和汉语中 ,有关红色的词组 ,有些含义可以完全对应 ,因此 我们 可以采纳直译法 ;所谓直译 ,就是既保持原文 内容 、又保持原欢迎下载精品学习资源文形式的翻译方法;译文的语言 或目的语 与原文的语言 或始发语 经常用相同的表达形式体 现同样的内容,并能产生同样的成效;在这种情
5、形下我们就可采纳直译;例如:红旗一redflag,红十字会 -RedCross 红葡萄酒一 redwine等等;除此之外,无论是在英美国家仍是在中国红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关;所以在中国很多日历都使用红色字体来表示节假13;因此,red letter day 指 的是 “纪念 13”或 “喜庆的 13 子”;此外 ,明艳 的红色能给人 以一种热忱 、积极向上的情感 反应 ,但 同时也能给人 以危 险的心理反应 所以英语里的 red light 就指危急信号或十字路 口的交通红灯,也因此使得我们在处理一些激情高扬的新闻信息时;可以佐以红色来协作传播 ;但在西 方 ,红色往往 仍与恐 惧 、
6、流血 和淫荡 相连 如 : red light district 就是红 灯 区, 暗 指 城 镇 中 的 妓 院 区 : 而 catch sbred handed 就 表 示 当 场 发 现 某人 做坏 事 ;仍有 see red 和 likea red rag to a bull 都可表示愤怒 ,大怒 的意思 ;除此之外 ,红色仍可指“负债”或“亏损 ”,这主要是 由于人们经 常用 红笔来登记负 数 的 原 因 ; 于 是 就 有 了 以 下 这 些 含 红 色 的 词 组 : red figure red ink 赤 字 ; in the red 亏 损 ; red ink entry
7、赤 字 分 录 ; redbalance 赤 字差额等 ;但需留意的是 ,在任何一种语言里 ,同一个所指都可能有几个不同字面意义的名称;同样,不同的语言在指称同样的对象时,也可能因对该对象的留意重点或感知 不同,而采纳具有不同字面意义的名称;所以汉语中常用的带“红”字的词语翻译成英语, 不肯定用“red ”;例如:红糖brownsugar ;红茶blacktea ;红榜honourboard ; 红运goodluck; 红 利dividend bonus ; 红 尘humansociety; 红 事wedding ; 红脸getangryorbeshy 等 等 ;2 白色white白色whit
8、e在汉语和英语的联想意义中都有纯洁的含义,可以说是纯洁无瑕的象征,所以汉语中有雪白无暇,白头偕老,白衣天使等词汇;除此之外,白色仍可以表示苍白无力,虚弱的含义所以英语中有bewhiteasasheet ,用来形容人面无血色 ,惨白如纸 ,极度虚弱;但 由于两种文化的差异 ,也使得白色的内涵 有 了不同之处;例如 ,汉 民族文化 中,白色与死亡 、丧事相联系,如“红白喜事”中的 “白”指丧事 funera1 ,表示哀悼;但在英语文化 中 white 就表示幸福和纯洁 ,如新 娘在婚礼上穿白色礼服 ,代表爱情的纯洁和婚姻 的贞洁 ;但要留意的是 ,有些事 物因颜色为白而得名但翻译的时候却往往不使用
9、白色, l : Ln 英语中的 white goods 指 的是体积大 、单价高的家用电器 ,这类物品因颜 色常为 白色而得名 ; white sale 大减价 ,尤指 床单 ,枕套等 白织 物 ; the white way 白光大街 ,指城里灯光辉煌 的商业 区 ; white night 不眠夜 夏季高纬度地 区所见 的 白夜 ; white money 银币 ; whitecoffee 加牛奶 的咖 啡 : show the white flag 举 白旗 ,表示 投降 ; show the white feather 显现 白 羽 毛 暗 示 胆 怯 的 含 义 ; white li
10、st 白 名 单 指 守 法 人 士 、 合 法 机 构 等 1 ; white elephant 指昂贵却派不上用 场的累赘 物 : white war 没 有硝烟 的战争 ,常指 经济竞争 ; white lie 无恶意 的谎言等等;汉语中有些与“白”字搭配 的词组 ,实际上与英语 white 所 表示的颜色也没有什 么联 系 ,而是表达另外 的含义 ,翻译 的时候切记 不行生搬 硬套 ; 比如 :白开水 plain boiled water ;白菜 Chinese cabbage ;白搭 no use ;白费事 a1l in vain ;白面 flour ;白痴 f0ol ;表 白 pr
11、ofession 等; 所 以译者在 翻译 这些带有特殊 内涵的颜色词组 的时候 ,肯定要先弄清晰该颜色 由于受到不同文化和观念 的影响 ,可能含有的不同象征意义和联想意义 ;要 明确翻译 即沟通文化;译者就在这纵 横交叉 、错综 复杂 的社 会文化 符号 网络 中进行 解码 decoding 和编码 encoding32 作;译者在解码时必需牢记原文只是语 言符 号系统反 映的很多符号系统的集合 ,这些符号 系统均存在于社会 中,对其意义 的懂得不能脱离社会 ;译者在编码 时也必需牢记 由于译语 和原语所反映 的文化差异 ,特殊是心理文化和语 言文化 的差异 ,原文 的指称 、言内和语用三种
12、意义移植到译文中时不行避 免地 遇到各种障碍 ,译者应设法消欢迎下载精品学习资源除 障 碍, 将文 化 交 流 过 程 中 信息 的 失 真 减 少 到 最 小 ;3 黑色black汉语和英语中的黑色都带有贬义颜色,表示不受欢迎的,邪恶的,非法的意味;对于这些原语中本身就表示褒贬意义的词就应当把褒贬意义相应地表达出来;比如汉语中的:黑心肠blackhearted ;黑市blackmarket或unlawfulmarket ; 黑货 smuggledgoods:黑帮sinistergang ;黑色幽默blackhumor 等等英语里带黑色的常用词组有: black money 黑钱 指来源不正
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 年关 汉英 基本 颜色 文化 内涵 对比 研究 报告
限制150内