《2022年合伙企业法中英逐条对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年合伙企业法中英逐条对照版.docx(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品学习资源Law of the Peoples Republic of China on Partnerships第一章总就Chapter I General Provisions第一条为了标准合伙企业的行为,爱护合伙企业及其合伙人、债权人的合法权益,爱护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的进展,制定本法;Article 1 This Law is enacted in order to regulate the behavior of partnerships, to protect thelawful rights and interests of partnerships and th
2、e partners and creditors therein, to maintain social and economic order, and to promote the development of the socialist market economy.其次条本法所称合伙企业, 是指自然人、 法人和其他组织依照本法在中国境内设立的一般合伙企业和有限合伙企业;一般合伙企业由一般合伙人组成,合伙人对合伙企业债务承担无限连带责任;本法对一般合伙人承担责任的形式有特殊规定的,从其规定;有限合伙企业由一般合伙人和有限合伙人组成,一般合伙人对合伙企业债务承担无限连带责任,有限合伙人以其认
3、缴的出资额为限对合伙企业债务承担责任;Article 2 For the purposes of this Law,“ partnerships” refer to both general partnerships and limited liability partnerships, both of which are established according to this Law by naturalpersons, legal persons or other organizations within the territory of China.A general partner
4、ship is composed of general partners who bear unlimited joint and several liability for the debts of the partnership. Where there are special provisions in this Law on the forms of liability borne by general partners, those provisions shall prevail.A limited liability partnership is composed of gene
5、ral partners and limited partners, with the former bearing unlimited joint and several liability for the debts of the partnership and the latter bearing liability for such debts respectively within the limits of the capital contributions subscribed for.第三条国有独资公司、 国有企业、 上市公司以及公益性的事业单位、社会团体不得成为一般合伙人;A
6、rticle 3 A wholly State-owned company, a State-owned enterprise, a listed company, or a public welfare undertaking or public organization shall not become a general partner.第四条合伙协议依法由全体合伙人协商一样、以书面形式订立;Article 4 A partnership agreement shall be lawfully concluded, in written form, on the basis of agr
7、eement reached by all the partners through consultation.欢迎下载精品学习资源第五条订立合伙协议、设立合伙企业,应当遵循自愿、公平、公正、老实信用原就;Article 5 The principles of free will, equality, fairness and good faith shall be observed in concluding a partnership agreement and establishing a partnership.第六条合伙企业的生产经营所得和其他所得,根据国家有关税收规定, 由合伙人分
8、别缴纳所得税;Article 6 The partners of a partnership shall, according to the tax regulations of the State, respectively pay taxes on the partnerships incomes derived from production, business operation and other sources.第七条合伙企业及其合伙人必需遵守法律、行政法规, 遵守社会公德、商业道德,承担社会责任;Article 7 A partnership and its partners s
9、hall abide by laws and administrative regulations, observe social and business ethics and shoulder social responsibility.第八条合伙企业及其合伙人的合法财产及其权益受法律爱护;Article 8 The lawful property and rights and interests of a partnership and the partners therein shall be protected by law.第九条申请设立合伙企业, 应当向企业登记机关提交登记申请书
10、、合伙协议书、 合伙人身份证明等文件;合伙企业的经营范畴中有属于法律、行政法规规定在登记前须经批准的项目的,该项经营业务应当依法经过批准,并在登记时提交批准文件;Article 9 For the application for establishment of a partnership, such documents as a written application for registration, a partnership agreement and the identity papers of the partners shall be submitted to the enter
11、prise registration authority.Where within the business scope of a partnership there is any item for which approval is required prior to registration of the partnership, as provided for by laws or administrative regulations, such approval shall be obtained according to law and the approval document s
12、hall be submitted when applying for registration.第十条 合伙企业的经营范畴中有属于法律、行政法规规定在登记前须经批准的项目的,该项经营业务应当依法经过批准,并在登记时提交批准文件;除前款规定情形外, 企业登记机关应当自受理申请之日起二十日内,作出是否登记的打算;予以登记的,发给营业执照;不予登记的,应当赐予书面答复,并说明理由;Article 10 Where the application materials submitted for registration by an applicant are complete and conform
13、 to the statutory form, the enterprise registration authority shall, if it can, grant the registration on the spot and issue a business license.欢迎下载精品学习资源In the absence of what is prescribed in the preceding paragraph, the enterprise registration authority shall, within 20 days from the date it rece
14、ives an application for registration, decide whether or not to grant registration. If it decides to grant registration, it shall issue a business license; otherwise, it shall give a written reply and state the reasons.第十一条合伙企业的营业执照签发日期,为合伙企业成立日期;合伙企业领取营业执照前,合伙人不得以合伙企业名义从事合伙业务;Article 11 The date of
15、issuance of the business license to a partnership shall be the date of establishment of the partnership.Before a partnership obtains the business license, no partner therein shall engage in any partnership activities in the name of the partnership.第十二条合伙企业设立分支机构, 应当向分支机构所在地的企业登记机关申请登记,领取营业执照;Article
16、 12 Where a partnership intends to set up a branch, it shall apply for registration to the enterprise registration authority at the place where the branch is to be located, in order to obtain a business license.第十三条合伙企业登记事项发生变更的,执行合伙事务的合伙人应当自作出变更打算或者发生变更事由之日起十五日内,向企业登记机关申请办理变更登记;Article 13 Where a r
17、egistered item of a partnership needs to be altered, the managing partner shall, within 15 days from the date a decision on alteration is made or the cause for alteration arises, apply to the enterprise registration authority for registration of alteration.其次章一般合伙企业第一节合伙企业设立Chapter II General Partne
18、rshipsSection 1 Establishment of a Partnership第十四条设立合伙企业,应当具备以下条件:一有二个以上合伙人;合伙人为自然人的,应当具有完全民事行为才能;二有书面合伙协议;三有合伙人认缴或者实际缴付的出资;四有合伙企业的名称和生产经营场所;五法律、行政法规规定的其他条件;欢迎下载精品学习资源Article 14 For establishment of a partnership, the following conditions shall be met: 1 having two or more partners. If a partner is
19、a natural person, he shall have full capacity for civil conduct;2 having a written partnership agreement;3 having capital subscribed for or actually contributed by partners;4 having a name for the partnership as well as production and business premises; and5 other conditions provided for by laws and
20、 administrative regulations.第十五条合伙企业名称中应当标明“一般合伙”字样;Article 15 The words“general partnership”all bseh clearly indicated in the name of a partnership.第十六条合伙人可以用货币、实物、学问产权、土地使用权或者其他财产权益出资,也可以用劳务出资;合伙人以实物、 学问产权、 土地使用权或者其他财产权益出资,需要评估作价的,可以由全体合伙人协商确定,也可以由全体合伙人托付法定评估机构评估;合伙人以劳务出资的,其评估方法由全体合伙人协商确定,并在合伙协议中载
21、明;Article 16 A partner may make capital contributions in cash or in kind, or in the form of intellectual property rights, land-use right or other property rights, or labor services.Where a partner makes capital contributions in kind or in the form of intellectual property rights, land-use right or o
22、ther property rights, the value of which needs to be assessed, the value may be determined by all the partners through consultation, or be assessed by a statutory assessment institution authorized by all the partners.Where a partner makes capital contributions in the form of labor services, the meth
23、od of assessment shall be determined by all the partners through consultation and be clearly stated in the partnership agreement.第十七条合伙人应当根据合伙协议商定的出资方式、数额和缴付期限,履行出资义务;以非货币财产出资的,依照法律、行政法规的规定,需要办理财产权转移手续的,应当依法办理;Article 17 A partner shall fulfill the obligation of capital contributions in compliance w
24、ith the form, amount and time limit for contribution, as are specified in the partnership agreement.Where capital contributions are made with non-monetary property and, according to the provisions of laws or administrative regulations, formalities for transfer of the said property need to be complet
25、ed, such formalities shall be completed according to law.第十八条合伙协议应当载明以下事项:欢迎下载精品学习资源一合伙企业的名称和主要经营场所的地点;二合伙目的和合伙经营范畴;三合伙人的或者名称、住宅;四合伙人的出资方式、数额和缴付期限;五利润安排、亏损分担方式;六合伙事务的执行;七入伙与退伙;八争议解决方法;九合伙企业的解散与清算;十违约责任;Article 18 In a partnership agreement, the following items shall be stated clearly:1 the name of t
26、he partnership and the location of its principal premises for business;2 the objectives of partnership and the scope of business of the partnership;3 the names or titles, and domiciles of the partners;4 the form, amount and time limit for capital contributions to be made by the partners;5 the way of
27、 distributing profits and sharing losses;6 the management of partnership affairs;7 the entering into and retiring from the partnership;8 the method of dispute settlement;9 the dissolution and liquidation of the partnership; and10 the liability for breech of agreement.第十九条合伙协议经全体合伙人签名、盖章后生效; 合伙人根据合伙协
28、议享有权益,履行义务;修改或者补充合伙协议, 应当经全体合伙人一样同意; 但是,合伙协议另有商定的除外;合伙协议未商定或者商定不明确的事项,由合伙人协商打算;协商不成的, 依照本法和其他有关法律、行政法规的规定处理;Article 19 A partnership agreement shall become effective after all the partners have signed or affixed their seals to it. A partner shall enjoy rights and undertake liabilities in accordance
29、with the partnership agreement.欢迎下载精品学习资源Amendment and supplement to the partnership agreement shall be subject to agreement reached by all the partners, unless otherwise stipulated in the partnership agreement.For a matter which is not included in the partnership agreement or which is not clearly s
30、tated in the agreement, it shall be decided on by the partners through consultation; where consultation fails, it shall be handled according to the provisions of this Law and of other laws or administrative regulations.其次节合伙企业财产Section 2 Property of a Partnership其次十条合伙人的出资、 以合伙企业名义取得的收益和依法取得的其他财产,均为
31、合伙企业的财产;Article 20 All the capital contributions made by the partners, the incomes derived, and other property lawfully obtained, in the name of the partnership constitute the property of the partnership.其次十一条合伙人在合伙企业清算前,不得恳求分割合伙企业的财产;但是, 本法另有规定的除外;合伙人在合伙企业清算前私自转移或者处分合伙企业财产的,合伙企业不得以此对抗善意第三人;Article
32、21 Prior to liquidation of a partnership, no partner may request to divide the property of the partnership, unless otherwise provided for in this Law.Where, prior to liquidation of a partnership, a partner privately transfers or disposes of the property of the partnership, the partnership shall not
33、set it up against a bona fide third party.其次十二条除合伙协议另有商定外, 合伙人向合伙人以外的人转让其在合伙企业中的全部或者部分财产份额时,须经其他合伙人一样同意;合伙人之间转让在合伙企业中的全部或者部分财产份额时,应当通知其他合伙人;Article 22 When a partner intends to assign all or part of his shares of the partnership property to anyone other than the partners therein, he shall obtain con
34、sent of all the other partners, unless otherwise stipulated in the partnership agreement.When a partner intends to assign all or part of his shares of the partnership property to another partner, he shall notify the rest of the partners.其次十三条合伙人向合伙人以外的人转让其在合伙企业中的财产份额的,在同等条件下, 其他合伙人有优先购买权;但是,合伙协议另有商定
35、的除外;欢迎下载精品学习资源Article 23 Where a partner assigns his shares of the partnership property to anyone other than the partners therein, the other partners shall, under equal conditions, enjoy first priority in purchasing his shares, unless otherwise stipulated in the partnership agreement.其次十四条合伙人以外的人依法受
36、让合伙人在合伙企业中的财产份额的,经修改合伙协议即成为合伙企业的合伙人,依照本法和修改后的合伙协议享有权益,履行义务;Article 24 When anyone other than the partners lawfully obtains a partners assigned shares of property of a partnership, he shall, upon amendment made to the partnership agreement, become a partner in the partnership, and enjoy the rights an
37、d undertake the liabilities in accordance with this Law and the amended partnership agreement.其次十五条合伙人以其在合伙企业中的财产份额出质的,须经其他合伙人一样同意; 未经其他合伙人一样同意, 其行为无效, 由此给善意第三人造成缺失的,由行为人依法承担赔偿 责任;Article 25 Where a partner intends to put his shares of property in a partnership to pledge, he shall obtain consent of
38、all the other partners; without such consent, his act in question shall be invalid and, if losses are caused to a bona fide third party, he shall be liable for the losses according to law.第三节合伙事务执行Section 3 Management of Partnership Affairs其次十六条合伙人对执行合伙事务享有同等的权益;根据合伙协议的商定或者经全体合伙人打算,可以托付一个或者数个合伙人对外代表
39、合伙企业,执行合伙事务;作为合伙人的法人、其他组织执行合伙事务的,由其委派的代表执行;Article 26 All partners shall enjoy equal right in the management of partnership affairs.One or more partners may, in accordance with the partnership agreement or through decision by all the partners, be authorized to represent the partnership in its relati
40、ons with people outside the partnership and to manage partnership affairs.Where a legal person or any other organization manages partnership affairs in the capacity of a partner, it shall send its representative to manage such affairs.其次十七条依照本法其次十六条其次款规定托付一个或者数个合伙人执行合伙事务的,其他合伙人不再执行合伙事务;不执行合伙事务的合伙人有权
41、监督执行事务合伙人执行合伙事务的情形;欢迎下载精品学习资源Article 27 Where one or more partners are authorized to manage partnership affairs, as provided for in the second paragraph of Article 26 of this Law, no other partners shall manage such affairs.The partners not managing partnership affairs shall have the right to superv
42、ise the management of such affairs by the managing partners.其次十八条 由一个或者数个合伙人执行合伙事务的, 执行事务合伙人应当定期向其他合伙人报告事务执行情形以及合伙企业的经营和财务状况, 其执行合伙事务所产生的收益归合伙企业,所产生的费用和亏损由合伙企业承担;合伙人为明白合伙企业的经营状况和财务状况,有权查阅合伙企业会计账簿等财务资料;Article 28 Where partnership affairs are managed by one or more partners, the managing partners sha
43、ll, at regular intervals, report to the other partners the state of management and business operations and the financial status of the partnership and the incomes derived from management of partnership affairs shall belong to the partnership and the expenses or losses entailed shall be borne by the
44、partnership.Partners shall have the right to consult such financial data as the accounting books of the partnership in order to become acquainted with the state of business operations and the financial status of the partnership.其次十九条合伙人分别执行合伙事务的, 执行事务合伙人可以对其他合伙人执行的事务提出异议;提出异议时,应当暂停该项事务的执行;假如发生争议, 依照
45、本法第三十条规定作出打算;受托付执行合伙事务的合伙人不根据合伙协议或者全体合伙人的打算执行事务的,其他合伙人可以打算撤销该托付;Article 29 Where partners manage partnership affairs separately, one managing partner may raise objections to the management done by another. In that event, management of the affairs inquestion shall be suspended. If any dispute arises,
46、 a decision on the matter may be made accordingto the provisions in Article 30 of this Law.Where a partner authorized to manage partnership affairs fails to do it according to the partnership agreement or the decision made by all the partners, the other partners may decide to revoke the authorizatio
47、n.第三十条合伙人对合伙企业有关事项作出决议,根据合伙协议商定的表决方法办理;合伙协议未商定或者商定不明确的,实行合伙人一人一票并经全体合伙人过半数通过的表决方法;本法对合伙企业的表决方法另有规定的,从其规定;Article 30 Where the partners intend to adopt a resolution on a matter relating to the partnership, the method of vote stipulated in the partnership agreement shall be used. Where no such method is欢迎下载精品学习资源stipulated or clearly stipulated in the partnership agreement, the method whereby one person has one vote and a resolution is adopted by a majority vote of all the partners shall be used.Where this Law provides otherwise with respect to the
限制150内