日本古典文学翻译的“前翻译”——翻译者的文字学功课.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《日本古典文学翻译的“前翻译”——翻译者的文字学功课.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日本古典文学翻译的“前翻译”——翻译者的文字学功课.docx(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
文档word格式,可根据实际情况编辑修改日本古典文学翻译的“前翻译”翻译者的文字学功课日本古典文学翻译的“前翻译”翻译者的文字学功课王晓平【期刊名称】日语学习与研究【年(卷),期】2012(000)002【摘要】日本现今流传的古典文学作品,很多是根据世代相传的古代写本整理出版的。将它们译成中文的时候,翻译者有必要对写本文字加以考察,熟悉文字流变,提升文字学修养,减少文字识读差错率,并纠正前人的错误,使用规范的简化字,处理好日本“国字”的翻译问题。%,translatorsshouldalsoimprovetheiraccomplishmentsinphilology,soastoreducemistakesinrecognizingJapanesecharacters,correctmistakesmadebypredecessors,.【总页数】10页(9-18)【关键词】古典文学;翻译;写本;文字学【作者】王晓平【作者单位】天津师范大学【正文语种】中文2精选文档
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 日本 古典文学 翻译 翻译者 文字学 功课
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内