2022年常用翻译技巧总结5 .docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2022年常用翻译技巧总结5 .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年常用翻译技巧总结5 .docx(35页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、常用翻译技巧总结个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你仍需要英语, 就离不开翻译,所以大家应当引起足够重视;第一个人举荐一本书, XDF 唐静老师的拆分与组合翻译法,我听过他的课,他的方法很有用,感觉很象下面介绍的第四种方法;翻译题里考察三方面内容:1、专出名词 如 operational research expert、 如 school、set 的多义习惯用法 如 depend on及多义词的翻译2、一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型 定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等 其中 2、3
2、是大考点,具体内容可在论坛下 XDF 的翻译笔记来看,在此不赘述;可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题 常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解 一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行 英汉互译时必定会遇到很多困难, 需要有肯定的翻译技巧作指导; 常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包 孕法、插入法、重组法和综合法等;这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以 运用于口译过程中,而且应当用得更加娴熟;1 增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、 短句
3、或句子, 以便更精确地表达出原文所包含的意义; 这种方式多半用在汉译英里; 汉语无主句较多, 而英语句子一般都要有主语, 所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be 结” 构来翻译以外, 一般都要依据语境 补出主语 ,使句子完整;英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别;英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词 ;因此,在汉译英时需要增补物主代词, 而在英译汉时又需要依据情形适当地删减; 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语就往往通过上下文
4、和语序来表示这种关系;因此,在汉译英经常常需要增补连词; 英语句子离不开介词和冠词; 另外, 在翻译时仍要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、 注释性的词语, 以确保译文意思的完整;总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明 确;如:(1) What about calling him right away.立刻给他打个电话,你觉得如何?增译主语和谓语 (2) If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!增译主句 (3) Indeed,
5、the reverse is true实际情形恰好相反; 增译名词 (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权;Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights增. 译物主代词 (5) 只许州官放火,不许百姓点灯;While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 增译连词 (6) 这是我们两国人民的又一个共同点;This is yet a
6、nother common point between the people of our two countries增. 译介词(7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱;In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing thesmall and the strong bullying the weak.增 8三个臭皮匠,合成一个诸葛亮;译暗含词语 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the maste
7、rmind增. 译注释性词语 2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法, 即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以防止译文累赘;增译法的例句反之即可;又如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京拜访期间就住在这家饭店里;省译物主代词 (2) I hope you will enjoy your stay here.期望您在这儿过得开心; 省译物主代词 3中国政府历来重视环境爱护工作;The Chinese government has always attached gre
8、at importance to environmentalprotection. 省译名词 3 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换;具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语;在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句;在语态方面,可以把主动语态变为被动语态;如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导;
9、Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. 名词转动词 (2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight ofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力; 名词转动词 (3) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强;Thanks to the introduction of our reform and opening po
10、licy, our comprehensivenational strength has greatly improved. 动(4) Im all for you opinion.我完全赞成你的看法; 介词转动词 词转名词 (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护;动词转名词 (6) In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.作者在文
11、章中,对人类疏忽自身环境作了批判;形容词转名词 (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等;被动语态转主动语态 (8) 时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left. Lets go back. 句 9同学们都应当德、智、体全面进展;型转换 All the students should develop morally,
12、intellectually and physically. 名词转副词 4.拆句法和合并法 和唐静老师的很想象 :这是两种相对应的翻译方法;拆句法 是把一个长而复杂的句子拆译成如干个较短、较简洁的句子,通常用于英译汉;合并法是把如干个短句合并成一个长句, 一般用于汉译英; 汉语强调意合, 结构较松散,因此简洁句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多;所以汉译英时要依据需要留意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句; 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、 关系副词、 主谓连接处、并列或转折连接处、 后续成分与主体的连接处, 以及意群终止处将长句切断,译成汉语
13、分句;这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原就;如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益;在主谓连接处拆译 (2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情招待;中国人民正是以
14、这种热忱好客而闻明世界的;在定语从句前拆译 (3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦各国特殊如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照料到它们的利益; 在定语从句前拆译 (4) 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占
15、土地面积的特别之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地;China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places forurban and other uses合. 译5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,有时也用于英译汉;所谓正译,是指把句子依据与汉语相同的语序或表达方式译成英语; 所谓反译就是指把句子
16、依据与汉语相反的语序或表达方式译成英语; 正译与反译常常具有同义的成效,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯;因此比较地道;如:1在美国,人人都能买到枪;In the United States, everyone can buy a gun.正 译In the United States, guns are available to everyone.反 译 2你可以从因特网上获得这一信息;You can obtain this information on the Internet. 正译This information is accessible/available on the I
17、nternet. 反 译 3他突然想到了一个新想法;Suddenly he had a new idea.正 译He suddenly thought out a new idea. 正 译A new idea suddenly occurred to/struck him. 反 译(4) 他仍旧没有弄懂我的意思;He still could not understand me. 正译 Still he failed to understand me. 反译(5) 无论如何,她算不上一位思维灵敏的同学;She can hardly be rated as a bright student正.
18、译She is anything but a bright student. 反 译(6) Please withhold the document for the time being.请临时扣下这份文件; 正译 请临时不要发这份文件; 反译 二、被动语态译法英语中被动语态的使用范畴极为广泛 ,特殊是在科技英语中 ,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、 不愿说出或不知道主动者的情形下均可使用被动语态,因此,把握被动语态的翻译方法 ,对于硕士争论生入学考试的复习与应考是极为重要的,由于在硕士争论生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主;在汉语中,也有被动语态 ,通常通过 “把”或“被”等词
19、表达出来 ,但它的使用范畴远远小于英语中被动语态的使用范畴 ,因此英语中的被动语态在很多情形下都翻译成主动结构;对于英语原文的被动结构 ,我们一般实行以下的方法 :1. 翻译成汉语的主动句; 英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情形;1英语原文中的主语在译文中仍做主语;在采纳此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”, 经“过”, 用“ 来”等词来表达原文中的被动含义;例如 :例 1. Other questions will be discussed briefly.其它问题将简洁地加以争论;例 2. In other words mineral substance
20、s which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上 ,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质;例 3. Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能
21、对健康、安全 ,甚至对生命本身构成的危急可以用一个词-辐射来概括;2将英语原文中的主语翻译为宾语 ,同时增补泛指性的词语 人们,大家等作主语;例如 :例 1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人会指出 ,无线电广播同样也能做到这一点,但仍是电视屏幕上的节目要生动、真实得多;例 2. Television, it is often said, keeps one i
22、nformed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. 85年考题 人们常说 ,电视使人明白时事 ,熟识政治领域的最新进展变化 ,并能源源不断地为观众供应各种既有训练意义又好玩的节目;例 3. It is generally accepted that the experienc
23、es of the child in his first years largely determine his character and later personality.人们普遍认为, 孩子们的早年经受在很大程度上打算了他们的性格及其将来的人品;另外,以下的结构也可以通过这一手段翻译 :It is asserted that It is believed that有人主张 有人认为 It is generally consideredthat大家一般人 认为It is well known that大家知道 众所周知 It will be said It was told that有人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年常用翻译技巧总结5 2022 常用 翻译 技巧 总结
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内