掌握文言文语句翻译技巧 .docx
《掌握文言文语句翻译技巧 .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《掌握文言文语句翻译技巧 .docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品名师归纳总结资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载把握文言文语句翻译技巧(1 )直译为主,意译为辅。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,就是依据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照料原文词义。(2 )翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变。第一步,结合上下文语境,明白所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一就为理清句意,二就为后面给重点词挑选恰当的意思做预备。其次步,直译求字字落实留、删、换 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,
2、以及古代的人名、的名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。“删” ,就是删除。 删掉无须译出的文言虚词。主要有句首: “夫” 、“盖” 等发语词。句中: 起结构作用的助词,如“之”(徐公不如君之美也)等,表提顿作用的助词,如“者” “也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”。表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”。句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天”中的“之”。以上的文言虚词在实际的翻译中,都无须译出,如强译,就属错误。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”
3、,把“尔、汝”等换成“你”。变单音词为双音词。 古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主,所以在翻译时,要把古汉语中的单音词变为双音词。第三步,意译求文从字顺调、补、变 “调”就是调整句式。需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判定句、被动句、倒装句等),翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。古汉语中仍有一些固定句式,如“不亦乎”、“无乃乎”“孰与”等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来。“补”,就是增补。补出省略句中
4、的省略成分,这就要求我们要对古汉语中的省略句要有所明白, 并能判定一个句子中哪些成分省略了,以便补出。 补出省略了的语句,古人用笔简约,往往前面说过的话,后面一般就不再重复,而在现代汉语,就要给出。留意:补出省略的成分或语句,要加括号。“变”,就是变通。 在忠实于原文的基础上,活译为相关文字。 这主要是指文言文中比如、借代、引用等意义及夸张的说法、委婉的说法、互文的说法等,直译时会不明确。如“秋毫不敢有所近”(鸿门宴),直译为“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近”就显得不合道理,而应意译为“连最细小的东西都不敢占有”,才能明确。5 关注七个重点可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结学习资料
5、 名师精选 - - - - - - - - - -第 1 页,共 5 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载从近几年的文言文主观翻译题来看, 考查的是对全句的懂得, 但命题人挑选文句是独具慧眼的。他们往往会挑选那些有重要语法现象的文句让考生翻译, 同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,考生必需特殊留意这些采分点。在答题时,我们除了把握句子翻译“信、达、雅”的要求,把握“留、对、拆、增、删、调”等六种翻译方法外,仍需留意以下七个关注点:(1 )词类活用词
6、类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特殊关注的一项内容。因此,我们在翻译文言文的时候,肯定要认真把握,认真辨别。词类活用主要包括 名词的活用、 形容词的活用、 动词的活用等。 我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时, 肯定要先判定出词类活用的类型,然后据此推断其意义。例 1: 兄曰:“无论弟不能樵,纵或能之,且犹不行。”于是速归之。译文:哥哥说: “且不说弟弟不能砍柴,纵使能砍柴,仍是不能去做。”于是让张诚赶快回家。【解析】“樵”,名作动。“归”,使动。例 2 :夫食为民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。译文: 吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法
7、生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。【解析】“粒”活用为动词,吃粮食。(2 )特殊句式文言文中有很多特殊句式,如“判定句、被动句、倒装句、省略句”等。含有特殊句式的句 子,常被命题老师看重。要想能够精确翻译此类句子,就必需能够译出其句式特点。否就就极简单易造成失分。例 3 况,吴人,恃才少所推可。译文:(顾)况,是吴的人氏,自恃有才华,很少有他举荐认可的诗文(或诗人)。【解析】无语言标志的判定句。例 4 近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。译文:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明坚决,因而严惩了罪人。【解析】结构助词“斯”为提宾标志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。(3 )一词
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 掌握文言文语句翻译技巧 掌握 文言文 语句 翻译 技巧
限制150内