旅游文化海外传播专有名词翻译(共3092字).doc
《旅游文化海外传播专有名词翻译(共3092字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游文化海外传播专有名词翻译(共3092字).doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、旅游文化海外传播专有名词翻译(共3092字)摘要:以徽州旅游文化为研究对象,从专有名词的翻译方式入手,探究徽州旅游文化实现海外传播的策略。结合徽州旅游文化专有名词“内涵深刻、典故丰富、地方色彩鲜明”的特点,重新定义了以海外传播为目的的专有名词翻译的原则,并提出了“鉴别词义,确定词型;意译为主,灵活运用;功能导向,精准翻译”等策略。关键词:徽州旅游文化;专有名词;海外传播一、徽州旅游文化专有名词的特点凭借丰富的历史文化、自然风光以及人文生活,旅游产业逐渐成为徽州地区重要的经济板块。由于历史发展因素,徽州地区文化极为丰富,也逐渐形成了以中式文化为核心的旅游模式。近年来,徽州旅游业开始从国内市场向海
2、外发展,大量的旅游文化专有名词,作为徽州旅游文化的名片,有着极为鲜明的特点。(一)深刻的内涵由于地方历史悠久,加之深受传统文化的影响,徽州旅游文化领域的专有名词也具有极为鲜明的传统文化特质。大量的专有名词内涵深刻、寓意丰富,如宏村的崇志堂、敬修堂,“崇志”、“敬修”均蕴含着古人对于理想的追求和价值的判断。在文化传播过程中,这种极具“中国风”特色的专有名词,更容易受到海外游客的重视,其翻译难度也更大。译者在翻译时应尽量体现徽州文化的深刻内涵。(二)丰富的典故名胜古迹和自然景观是徽州旅游产业的重要组成部分,而受到中国传统文化的影响,徽州旅游产业资源中通常饱含动人的典故。或真实或虚构的历史或神话故事
3、作为旅游资源的人文背书,既是徽州旅游文化的精髓,也是当地旅游资源实现海外传播的重要基础。然而,由于中外文化的差异,许多典故并不为大众所熟知,导致徽州文化的内核无法实现有效传播。(三)鲜明的地方色彩徽文化最早诞生于公元1121年,距今已有899年。在漫长的历史中,当地的人民形成了极为稳定且颇具特色的风俗文化。而这种风俗文化最终也映射到其词汇中。如徽州著名小吃“毛豆腐、臭鲑鱼、腊肉腊肠”等,均具有明显的地方色彩,体现了当地居民的生活方式、地理气候等因素。因此,在徽州旅游文化的海外传播及专有名词翻译中,还应适当地通过翻译折射出徽州人民的生活状态。二、旅游文化海外传播的目标效能(一)产生共鸣不同于普通
4、意义上的翻译,以名词翻译为手段的旅游文化的传播,除了其表面意义的转译之外,更强调通过翻译,凸显字面背后的引申义。以专有名词的翻译为入口,引导读者从中感受徽州文化的博大精深,走进旅游资源背后的文化资源,进而产生情感共鸣。因此,在专有名词翻译中,应透过专有名词的字面意思,深入挖掘其内涵。(二)引发好奇心语言是旅游文化传播的载体,而旅游资源本身才是旅游文化传播的基础。因此,旅游文化海外传播的目的,不仅是令海外游客深入了解徽州文化,同时也要通过传播,激发海外游客产生前往徽州旅游的意愿,帮助游客提高旅游过程体验。因此,在专有名词翻译中,不能局限于单纯的字词翻译,而需融入更多翻译手段,尽可能为游客创设想象
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 文化 海外 传播 专有名词 翻译 3092
限制150内