从中西方文化差异看美剧片名翻译(共6265字).doc
《从中西方文化差异看美剧片名翻译(共6265字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从中西方文化差异看美剧片名翻译(共6265字).doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从中西方文化差异看美剧片名翻译(共6265字)摘要:电视剧是对社会文化生活的生动再现,包含丰富的文化内涵,因此影视剧的翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的转换,更是不同文化之间的交流。影视剧所承载的风俗习惯、宗教信仰、价值取向等文化因素,都是对译者的挑战。而片名作为一部电视剧的品牌和门面,是吸引观众眼球的点睛之笔,因此片名的翻译对于美剧的宣传和广告效应至关重要。该文试图从思维方式、审美情趣、文化负载词三个方面,探讨中西方文化差异对美剧片名翻译的影响,提出可行的翻译策略。关键词:中西方;文化差异;美剧;片名翻译电视剧作为当代最有影响力的大众媒体之一,以其引人入胜的情节和细腻的情感表达吸引着成千上
2、万的观众,成为人们生活中重要的娱乐休闲方式。随着互联网的发展,越来越多的人通过互联网接触到其他国家的影视剧,并通过这些电视剧了解和感受到异国文化风情。由于电视剧比电影拥有更长的时间来叙述故事,电视剧往往更加贴近日常生活,展现了更多的文化历史风貌,因此电视剧不仅具有娱乐功能,还帮助人们开阔了视野,增长了知识。“美剧”是中国剧迷对美国电视剧的简称,美剧因其精彩的剧情和优良的制作迅速地在中国流行起来,为中国观众们提供了一场场视觉盛宴,吸引无数爱好者们辛苦追剧。然而大多数美剧爱好者们并没有足够的英语能力观看没有中文字幕的“原生态”美剧,因此美剧的翻译显得尤为迫切。而片名作为一部电视剧的品牌和门面,是吸
3、引观众眼球的点睛之笔,因此片名的翻译对于美剧的宣传和广告效应至关重要。2美剧片名特点及翻译现状对于美剧而言,首先吸引观众的就是片名。片名是美剧的品牌商标,在众多的影视广告、海报上处于醒目的位置,直接起着宣传和促销的作用。很多观众都是通过片名决定是否要尝试观看一部美剧。优秀的美剧片名简洁凝练,概括出美剧的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想,使片名与内容完美统一,让观众感受到艺术的熏陶和美的享受。不合格的片名翻译没有表现出原片名的深意和艺术效果,没法引起观众的观看欲望,很有可能使原本优秀的美剧蒙尘。因此,片名翻译的好坏直接影响该美剧的受欢迎程度和收视率。影视剧片名的特点是简洁凝
4、练、高度概括、引人注目,这在美剧片名上也有体现。美剧片名语言风格简洁,一般由几个甚至只有一个单词构成,多用名词词组、动词短语或者简短的疑问句来达到吸引观众眼球的目的。美剧的命名方式总体可以分为四类:以剧中主角的名字命名;以故事发生的地点命名;以故事主题或剧情命名;用和改编的小说、漫画相同的名字命名。不同的命名方式决定了译者应该采取灵活的译法来应对,否则势必会产生差强人意的译名。大多数美剧最初并不是通过官方渠道引进,而是爱好者们自发组织字幕组进行翻译并分享到网络上的。由于字幕组不同,美剧的中文译名也就不可能做到完全统一,这就造成了美剧片名在一开始总是五花八门,版本众多,直到大家慢慢统一接受一个最
5、受欢迎的译名。比如讲述驱魔师兄弟迪恩和山姆温彻斯特调查超自然事件并与邪恶生物战斗的灵异剧Super natural,被翻译成“邪恶力量”、“凶鬼恶灵”以及“狙魔人”等版本,最终邪恶力量作为大家普遍接受的版本,成为其公认的译名。还有讲述四个宅男科学家和一个美女邻居截然不同的搞笑生活故事的情景喜剧TheBigBangTheory,被翻译成“生活大爆炸”,“大爆炸理论”,“天才理论传”,“天才也性感”,“宇宙大爆炸”几个版本,最终生活大爆炸“战胜”其他版本被大家认同。随着国家对影视剧版权管理的日益规范,网络上的美剧资源逐渐摆脱了从前爱好者私下交流,字幕组自发翻译的局面。越来越多的优秀美剧由各大视频网
6、站购买版权进行播放。这就给美剧翻译,尤其是片名翻译提出了更高的要求。只有更贴切并具有艺术感染力的片名翻译才能吸引更多的观众,促进收视率的提高。3中西方文化差异对美剧片名翻译的影响及其相应的翻译策略电视剧是对社会文化生活的生动再现,包含丰富的文化内涵,因此影视剧的翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的转换,更是不同文化之间的交流。影视剧所承载的风俗习惯,宗教信仰,价值取向等文化因素,都是对译者的挑战,好的翻译应当能够原汁原味地呈现原作品的文化特征,充分起到沟通两种文化的桥梁作用。中西方文化博大精深,二者在风俗习惯、思维方式、审美情趣等方面存在显著差异,观众对片名的理解和接受也会受到影响,想要在文化
7、环境迥异的情况下翻译出观众接受并欣赏的片名,译者必须充分理解中西方文化的差异并运用到实际翻译过程中。1)思维方式的差异对片名翻译的影响及其相应的翻译策略中西方思维方式的差异是影响片名翻译的一个重要因素,中西方文化因不同的自然人文环境形成了迥异的思维方式和语言表达方式。一代翻译巨匠傅雷先生认为:“我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”。中国人的思维方式是整体归纳式的,注重情感和叙述表达的完整和概括性,表现在影视剧片名上则更喜欢使用提炼性的、情感意境归纳性的片名。而西方的思维方式正好相反,属于分析描写式,强调语言表达的清晰具体,尤其在叙事时喜欢塑造典型人
8、物、典型性格,因此很多美剧都是用剧中最突出的人物或者故事发生的地点来命名的,也有用关键剧情来命名的,这种命名方式能够直观地反映故事的关键点,很容易吸引西方观众的注意,产生继续观看的想法,但若直译成中文却完全失去了原本的效果,因为中国观众往往无法理解这种关键词式的片名,自然不会想要继续观看。例如侦探剧Castle是以主角的名字命名的,要是直译成卡塞尔则完全体现不出来其侦探剧的特征,中国观众对英文名并不熟悉,也不会因为英文名产生继续观看的欲望,因此字幕组根据故事内容采取意译的方式将它翻译成灵书妙探。Castle是剧中男主角的姓名,他是一位罪案小说家,故事围绕他为写小说收集素材“赖在”纽约警局凶案组
9、,并帮助美女侦探贝克特破案展开,译名“灵书妙探”既通过“妙探”点明了该剧属于侦探剧,又通过“灵书”呼应了主角的作家身份,其总结性的特征完全符合中国观众的思维方式,是对原片名的精彩转化。与此类似的还有Rizzoli Isles,被翻译为妙女神探。另一个经典例子是以故事主题命名的美剧Bones,该剧讲述的是法医人类学家布伦南博士能根据受害者的尸骨,分析寻获常人难以发现的线索,因此,FBI联邦调查局借助她的专长协助警方侦破一些因尸体严重腐烂、烧毁或被破坏而使得普通的尸检方法无能为力的凶杀案件。骨头(bones)是该剧的主题,每一集的案件都是通过在尸骨上找到的线索侦破的,因此将其命名为Bones非常贴
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 从中 西方 文化差异 看美剧 片名 翻译 6265
限制150内