英文电影名称翻译原则与技巧分析(共6281字).doc
《英文电影名称翻译原则与技巧分析(共6281字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文电影名称翻译原则与技巧分析(共6281字).doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英文电影名称翻译原则与技巧分析(共6281字)摘要:电影的出现使得人类的精神生活上升到更高的层次。人们对电影的欣赏力与要求更为严格使得电影片名成为观众评判的首要印象。中西方语言及文化的差异中,让译者思考如何将西方电影名称更准确、更具特色地翻译成中文。该文针对西方电影片名的实例,展开翻译原则和技巧的分析。关键词:西方电影;电影名称;翻译原则;翻译技巧随着人民物质水平的提高与进步,人们对精神文化的需求也在逐年增长。我们在课本中感慨祖国历史文化悠久,在大自然中领略了何其壮丽的历史遗迹,在婉转悠扬的音乐中找寻无数的慰藉。同时,在这一过程中,电影也扮演着一个重要且不可替代的角色。1895年,电影初诞生于
2、法国,并在20世纪开始展露巨大的优势。自此以后,电影成为人类历史上影响最大的文化媒介之一。它是人类社会发展的产物。作为一种文化传输媒介,以艺术的形式丰富着我们的精神世界。透过屏幕,电影可以使人了解到生命的长度,教会我们思考历史,思考爱情,思考哲学,思考人性的本质与真谛。从每一部影片的主人公的遭遇,可以帮助我们塑造不一样的人生观,给予我们力量,战胜内心的彷徨与无助。2电影片名翻译的重要性电影是一门艺术,是文化传输的重要媒介。当越来越多的西方电影涌入中国市场,辨别一部好的电影除了需要关注其本身的质量,需要演员精湛的演技,需要独特新颖的剧情,需要舒适且恰到好处的画面感,而独一无二、触动人心的电影片名
3、,可以说,它更是一部电影的重中之重,也直接影响着电影票房的高低。无论是在电影的海报上,还是网络的一些电影宣传,它作为观众对一部电影的第一印象,需要以直接响亮的简要文字,告诉观众电影的基本内容,核心。一个吸引人的电影片名能够激起观众的兴趣,带给人艺术与美的享受。所以,电影名称的翻译与其他任何体裁的翻译是不一样的。它不仅需要译者有扎实的语言功底,更需要文化层面的深刻理解。我国著名翻译学家马建忠曾提出“善译”这一理论,“夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书”,意思是译文应与原文“形似,意似,神似”。又说“而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者
4、所得之益与观原文无异”,就是要求译者进行一个“等效翻译”,使得译文在读者中产生的效果与原作相同。因此,在翻译电影片名时,译者不仅需要遵循翻译原则,把中英文的语言魅力发挥同等极致,又要结合中西方文化的差异进行更深层次的创作。从表面来看,它或许更为灵活。一个优秀的电影片名能够融入双方的文化异同,更好地展现艺术效果,给人带来审美的享受。3英文电影翻译的原则片名在如今,已然成为电影首要商标。由于中西方文化,宗教,地域等的不同,很多译者会认为,电影片名的翻译存在其特殊性。的确,语言是一门艺术,虽有其共通之处,但我们做不到绝对完美的翻译。译者需要做的,便是将这简明扼要的寥寥数字看作一种审美形式,表达编剧的
5、想法,并一定程度上吸引观众。3.1信息性原则首先,电影片名的基本且首要功能,是高度总结概括影片的内容。林语堂认为“电影标题作为电影语言的一部分,是观众最初接触到的有关电影的信息,也是对整个电影总体的概括”。因此作为名称,虽然只有几个字而已,但需要能够全面的包含丰富的信息,使观众一下子辨别出影片类型,深陷遐想。这个杀手不太冷是经典影片Lon的中文翻译,译者并未将其翻译成里昂。当观众看到这个名字,这个杀手不太冷,便可想到这是一种犯罪、剧情、悬疑加动作类型的电影。而这个杀手具有极大的魅力,里昂不是杀人狂,这一点也是可以从片名可想而知的。作为主角的杀手里昂,他的生命当中进入了一个12岁的小女孩。在这以
6、后,他会笑了,变得温柔、细心。这样的故事情节才是影片的重点,所以译者认为用单单的一个名字作为电影标题,无法第一时间传达编者所想要告诉观众的重点,这是一个小萝莉与杀手大叔之间的故事。LaLaLand是2016年口碑极高的歌舞片,中文名爱乐之城同样也吸引了许多观众的注意。电影拍摄地在天使之城洛杉矶,爱乐之城也是一种追随梦想的投射。从标题可以了解这是一部文艺的歌舞片,再细细想来,画面感是可以逐渐显现的:夜晚,开着车奔向梦想的城市,扬声器里播放着轻快醉人的曲调,身旁坐着相守一生的那个人,你们有共同的爱好,对未来充满了期待3.2文化性原则无论是在学习西方语言,还是钻研本土语言的过程中,语言与文化都是存在
7、于同一个共同体当中,不可分离。更何况中西方文化存在着巨大的差异,译者在翻译目的语时,需要遵循中国的文化和习俗,同时考虑西方的宗教、语言习惯、文化内蕴等。以魂断蓝桥为例,其来源于唐代的一个典故。一个叫裴航的人,在路过蓝桥驿时,邂逅了一位少女,两人从此陷入了一段爱情当中。而这“魂断”蓝桥,正相反,暗含了影片当中的男女主人公,因缘难偕。这是多么巧妙的翻译!如果当时被译者直译为滑铁卢桥,那就丝毫没有哀婉追忆之情,不知会让多少人唏嘘感叹。中国古代这许许多多的诗词佳作,将其加以运用到电影片名的翻译当中,果真是独特的一番风味。正如Loli ta,被翻译成洛丽塔,虽说是电影女主人公的名字,却丝毫没有波澜,使人
8、提不起兴趣。一树梨花压海棠瞬时韵味十足。北宋词人张先80岁时,曾娶18岁的慧慧为妻,苏轼当时作诗一首,而这其中的一句,便是这题目的来源了。Myfairlady电影改编自萧伯纳的喜剧卖花女,而这电影的中文译名为窈窕淑女,能够更好地反应剧中人物的形象。女主人公出身贫寒,靠卖花为生。一位研究语言的教授偶然遇见,最终将其改造成上层淑女。对于观众来说,这样的电影片名更易产生强烈的共鸣,因为中国人对诗经中“窈窕淑女,君子好逑”,是再熟悉不过的了。它能高度概括影片的主题,引用的恰到好处。由此可见,将文化与语言习惯相结合,更能传达出源语所想表达的含义,或更高一层地吸引目的语国家的观众。3.3审美性原则从古至今
9、,人类注重审美的能力只增不减。在语言方面,中国汉字喜好唯美婉转,优雅轻柔,这样的文字无论从听觉角度,还是视觉角度,都富含着极舒适的美感,脑海中一幅幅诗意的画面跃然纸上。因此基于美学特征,在翻译电影名称时,译者可以结合意境美或音韵美加以创造。爱在黎明破晓前爱在日落黄昏时爱在午夜降临前是三部爱情佳作。英文名称分别是BeforeSunrise、BeforeSunset、BeforeMidnight。“爱在”的添加一下子使源语充满了世界的浪漫,生活的美好,爱情的甜蜜。画面感十足。两个人,经历了三个不同的时间段,但彼此心中始终放不下。在电影里,他们的谈话天马行空,他们的足迹步履不停。观众时刻能感受到语言
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 电影名称 翻译 原则 技巧 分析 6281
限制150内