旅游文化资源的韩语外译研究(共3093字).doc
《旅游文化资源的韩语外译研究(共3093字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游文化资源的韩语外译研究(共3093字).doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、旅游文化资源的韩语外译研究(共3093字)摘要:翻译作为一种语际间的交流活动,不仅是语言的转换行为,更是跨文化交际的桥梁,承载着诠释文化内涵的重要职责。作为一种重要的外宣方式,旅游翻译对文化的传播和推广具有直观的促进作用,对提升中华文化的国际形象有着重要影响。本文以河北省旅游文化资源为例,在分析旅游文化外宣资料和主要景点韩译文本的基础上,论述历史遗迹、语言风格、民俗习惯的韩语外译策略,指出译者应充分考虑韩国游客认知习惯、文化背景、语言特征,综合运用直译、意译、加注等翻译方法,在译介内容中积极添加文化元素,展现本土文化魅力。关键词:河北省;旅游文化资源;韩语翻译一、历史遗迹资源的韩语外译历史遗迹
2、是人类文化的遗存,是已逝信息的见证,是区域个性的体现,是一个地区最具特色的文化资源。这些遗迹不仅从直观角度带给游客视觉享受,而且其中内含的文化信息更加值得寻味。在旅游活动中,游客往往通过网站资料、公示语、导游词等多模态语篇获取游览目的地的信息。但对于外国游客而言,不同的文化背景使得其对所提供信息有不同的需求。韩国与中国同属汉字文化圈,历史渊源深远流长、交织纵横,在文化背景、思维方式和审美情趣等方面有很多共同点3,这对景点介绍的韩文翻译提供了很大便利,也在很大程度上成为产生误译或漏译的原因,很多需要意译或增译的文本被简单地直译,导致指代不清、意义模糊等问题。首先,大部分景区名称标识普遍采取汉字直
3、译的方法,这种方法虽适用于大多景点,但也有部分情况是对韩国人汉字词使用习惯的忽略和汉字理解程度的错误认识,刻意简化翻译过程所造成的结果。这些误译和漏译让读者不知所云,理解其中蕴涵的文化意义更无从谈起,因此,需要重新考量,规范翻译。其次,韩国与我国在历史进程上相互交错、来往甚密,韩国人对中国历史上的重要人物和事件其实并不陌生。因此对于某些历史遗迹介绍中的历史人物和传统概念的韩文翻译中可以采取直译的方式。但是,并不能因为文化背景的相通之处就忽略了韩国游客的认知差异,切断文化的关联意义,导致翻译文本丢失应有的文化成分,影响信息传递。源语读者和译语读者所在不同社会文化环境,致使他们必然具有不同的文化背
4、景知识,对源语读者来说显而易见的文化背景知识,对于译语读者来说却可能构成文化缺省成分4。而这些缺省成分往往蕴含着大量的文化信息,既是吸引外国游客的重要因素,亦是中华文化外扬内容的重要组成部分,不宜忽视。二、语言文化资源的韩语外译翻译的操作对象是语言,实质是双语间的对应转换。韩语与汉语在语言风格上有很大相似之处。其中最突出的共同点之一就是成语的使用。由于中韩地处毗邻、渊源交错,属于强势语言的汉语成分或特征向韩语扩散渗透,使韩语在变化中得到丰富和发展5。但由于生活环境和民俗习惯的若干差异,韩语成语在形成和发展过程中发生了形态上的变化和语义上的转换。虽然与汉语成语同形同义,或同义异形的成语可以使用直
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 文化 资源 韩语 研究 3093
限制150内