皮革行业专业英语属性及翻译探析(共5783字).doc
《皮革行业专业英语属性及翻译探析(共5783字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《皮革行业专业英语属性及翻译探析(共5783字).doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、皮革行业专业英语属性及翻译探析(共5783字)摘要:为了提升皮革行业专业英语翻译的准确性与实用性,促进皮革行业的对外贸易发展,分析了目前皮革行业对外贸易现状,以及专业英语翻译中存在的问题,对皮革行业专业英语的词汇构成、语法特点,以及专有特性进行深入剖析,从翻译策略改进和翻译人才培养两个角度给出了皮革行业从业人员提升英语翻译能力的优化策略:在翻译过程中,需秉承精准、通顺、简洁的原则,适当采用直译、音译、意译的方法使翻译结果更加顺畅,同时用人企业、服务机构,以及各大高校多方合作促进复合型翻译人才的培养,为皮革行业专业英语翻译以及皮革行业的国际贸易提供助力。关键词:皮革行业;英语;翻译;属性分析;优
2、化策略近年来,随着皮革行业全球化贸易的发展,各国之间的交流日趋频繁,语言服务从传统的个人、作坊等零散翻译模式转变为包括资源、领域、层次、效能在内的综合翻译系统。英语作为国际通用语言,在各行各业的对外贸易中有着不可或缺的重要作用,皮革行业如何利用好语言工具是开拓国际市场的关键。因此,本文对皮革行业的专业英语翻译进行研究,力求通过对行业专业英语特性的分析找出皮革行业英语翻译人才的培养路径,为皮革行业进军国际市场提供人才储备。皮革行业英译现状及问题剖析皮革行业对外贸易现状随着我国皮革企业规模的不断扩大,以及国际皮革出口量、出口增长速度等影响因素的不断冲击,皮革行业势必需要扩大对外经营规模,发展外向型
3、经济,向国际标准看齐。为了提升皮革行业出口竞争力,皮革行业的专业商贸人员英语水平急需提高。然而目前这一方向的复合型人才出现大量缺口,皮革专业的学生缺乏专业英语课程培养,英语专业的学生缺乏皮革知识,无法满足皮革行业对英语人才的需求。皮革行业专业英语翻译中存在的问题剖析皮革行业的英译难度比较高,既要灵活运用各类翻译技巧实现不同语言之间的高效切换,又要对领域知识充分了解,否则难免译文生涩、词不达意甚至误译、错译、文不对题。从整体上讲翻译过程中普遍存在的问题包括个方面:第一,翻译用语不够准确,在句式及词汇转换方面不够灵活,难以达到通畅的表达效果;第二,缺乏皮革专业的背景知识,很多词汇采用直译方式,并不
4、是皮革行业的专业术语,导致翻译结果专业性差;第三,由于误译、错译、文不对题等原因导致翻译结果的实用性不高,与实际需求脱节。语言不精准,转换不灵活。皮革行业专业英语中词汇及语法存在特殊性,在翻译过程中极易出现相似词汇弄混的现象,翻译人员对这种类型的词汇没有详细分析使用范围,导致最终呈现的译文与实际含义相差很大。另外,由于还涉及法律法规、合同条款,对于复杂的长句不能逐字直译,本地化转换能力较弱,译文难以贴合目标人群的表达习惯。专业性差,复合型人才缺失。当前,皮革行业英语翻译人员的来源主要是皮革专业及英语专业的毕业生。对于前者来说缺乏系统的英语教学,对翻译技巧及词汇掌握不足。对于后者来说缺乏皮革行业
5、的专业知识及技能,很多专业术语及技术名词并不在平时的学习范围内,而英语词汇在不同背景下含义不尽相同,极易导致译文不准确、专业性差的问题,无法满足皮革行业的外贸需求。实用性差,与实际需求脱节。随着信息技术及皮革产业对外贸易的发展,对英语翻译的效率、准确性越来越高,技术名词也越来越多,目前的人脑、字典、翻译软件多为机械化直译,得到的翻译结果实用性差,与实际需求脱节,不仅没有提高沟通效率,反而成为了阻碍。皮革行业专业英语的特点及属性分析英语翻译绕不开词汇、语法,以及贴合实际应用场景的专业术语,因此需从这几个方面分析皮革行业专业英语的特点及属性,有针对性地制定翻译策略。词汇构成词汇是英语中的最小组成单
6、元,对于词汇含义的准确把握是翻译精准的前提,在皮革行业的专业英语中主要需注意派生词、合成词、简写混合词、介宾短语及各种名词化结构。派生词主要是在词根的基础上通过前缀或后缀派生得到的,例如代表聚合、多元的意思,代表预先的意思,在皮革行业中 即可翻译为“聚酰胺”,则可翻译为“预浸水”。合成词主要是由两个或多个词合成而来,将多个词的含义组合成一个新的含义,例如就是组合了和两者的含义,翻译为“印染浆”,翻译为“镶边革、贴边革”。简写混合词利用缩略法将多个词组合或截取后混合而成,新的混合词兼具原有词性的同时将词义相加,例如和组合为翻译为“光谱图”,翻译为“软革”。介宾短语主要是通过介词连接组合出短语的形
7、式对皮革行业中的专业术语进行表述,例如利用介词将与进行组合,可翻译为“鞣革后处理”。名词化结构主要是利用介词将几个名词连接起来,通过简单的罗列将内容表述的更加简洁、更加客观,例如可翻译为“带毛革”,“ ”中的“ ”即是采用介词将前后名词连接,翻译为“这种方法完全可以满足皮革中有害有机溶剂残留量测定的技术要求”。常用语法在皮革行业的专业英语翻译过程中,还应注重其常用的语法结构,专业英语要求表达清晰、用词简练,一般不常使用从句或者并列分句,大多采用短语代替。例如“”翻译为“皮革行业实施管理体系的探讨”,其中的分别代表健康()、安全()和环境(),是比较通用的管理体系缩略语,不需要详细解释,翻译时直
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 皮革 行业 专业 英语 属性 翻译 探析 5783
限制150内