关于_朝鲜专家的一生_朝汉翻译的实践报告_姜瑛_4_1词汇翻译_14_16.docx
《关于_朝鲜专家的一生_朝汉翻译的实践报告_姜瑛_4_1词汇翻译_14_16.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于_朝鲜专家的一生_朝汉翻译的实践报告_姜瑛_4_1词汇翻译_14_16.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第四章翻译案例分析 在翻译过程中,由于译者对朝鲜历史文化比较陌生,自身百科知识的欠缺, 源语和译入语的文化差异,译者遇到了不少困难,我国著名学者王佐良教授在谈 到文化与翻译的关系时曾指出: 翻译工作者处理的是个别词,面对的则是两大 片文化 1。主要有以下两个方面:一是对朝鲜历史文化习俗知之甚少。在翻译的 过程中,原文出现了大量的专有名词、专业词汇等,为了达到较好的翻译效果和 文化交流的目的,译者进行了大量资料的查阅,二是大量固有词汇、历史典籍、 历史事件、历史人物的翻译。原文中有大量固有词汇、历史典籍、历史事件、历 史人物有的可以查到有的无证可查给翻译带来了很大的难度。 4.1词汇翻译 在翻译
2、实践中,篇章是最终的考核质量,质量和句子是基本的操作单位,而 大部分的难题都集中在词汇上,正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译 质量好坏的关键。如何理解并在译文中再现原文的指称意义是译者的首要任务。 根据语言环境选择译文用词,消除歧义也非常重要。 目前为止感到这部作品最大的难点在于古代词汇的翻译。文中出现了大量的 官职名称,古代行政机构名称。在这里举几个 例子。 例 1: , 原文 : , . 译文 1:但值得留意的是 ,如果中国和日本也称书籍中介商为 书侩 的话, 册侩 就是朝鲜的固有用语了。 译文 2:但值得留意的是,如果中国和日本也称书籍中介商为 书侩 的话, 书侩 就是朝鲜的固有
3、用语了。 通过字面理解是关于书籍交易的人,在中 国也有类似的词语,但如 果按书籍中介商这个意思来 意译 的话,翻译成 书商 过于正式,表达不出 原文词汇的韵味儿来,所以翻译成 书侩 中国也有这个词所以用固定对译法来 白 靖宇: 文化与翻译中国社会与科学出版社, 2013年版,第 4页 6 对译就可以了。 是朝鲜固有词汇,和 意思一样,但翻译的时候 本人认为不能再翻译成书侩以区分两个词,所以采用音译法译为 册侩 。 例 2: 原文 : , ? 译文:日收是高利贷的一种。当时利率到底有多高呢? 这个词其实是朝鲜时期每天收取的本金和利息的一种经济形势。这样的朝鲜 半岛特有的词汇翻译起来很困难。目前在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 朝鲜 专家 一生 翻译 实践 报告 姜瑛 _4_1 词汇 _14_16
限制150内