乌有先生历险记翻译与注释(共12页).doc
《乌有先生历险记翻译与注释(共12页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《乌有先生历险记翻译与注释(共12页).doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上乌有先生历险记翻译与注释张孝纯一1、【原文】乌有先生者,中山布衣也。【翻译】乌有先生是中山一个普通百姓。【注释】乌有先生:虚拟人名,乌有,即“没有”。本文中的“乌有先生”、“亡是公”和“子虚长者”都是虚拟人名,取其虚构之义。中山:地名。布衣:平民,普通百姓。“者也”,判断句的标志,“者”表示提示性停顿,“也”表示判断,二者均为助词。)2、【原文】年且七十,艺桑麻五谷以为生,不欲与俗人齿,毁誉不存乎心,人以达士目之。【翻译】(他)年龄将近七十岁,以种植桑麻五谷来谋求生计,不愿和庸俗的人同列,(别人对他的)毁谤与赞美(全都)不放在心上,人们都把他看作通达事理的人。【注释】
2、且(副词,将近,将要)七十,艺:种植。以:连词,表目的,可译为“来”。为:动词,谋求。齿:动词,并列。乎:介词,相当于“于”。目:名词作动词,看待。3、【原文】海阳亡是公,高士也,年七十有三矣,唯读书是务。【翻译】海阳亡是公,是一个道德高尚的人,年纪七十三岁,只致力于读书做学问。【注释】阳(山南水北称“阳”,山北水南称“阴”,这里“海”是水,所以是“北面”的意思)亡是公:虚拟人名,“亡”通“无”;“是”,代词,这个。有:通“又”,用在整数与零数之间,可不译。矣:助词,表已然,可译为“了”。是:提宾标志,相当于“惟务读书”。务:动词,致力于。4、【原文】朝廷数授以官,不拜,曰:“边鄙野人,不足以
3、充小吏。”【翻译】朝廷多次把官职授予他,(他都)不接受官职,说:“(我只是)边远小镇一个平民,不能够来担任小官。”【注释】数:副词,表频率,译为“屡次”“多次”。授以官:省略“之”,应为“授之以官”。介词结构后置句,相当于“以官授之”。拜:授予官职,这里是“接受官职,就任”。边鄙:边远小镇(彭端叔为学中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”与此同义)野人:乡间平民,这里是谦称。(与“朝”字相对。“在朝”指在朝廷为官)足以:足足够,能够。以来,用来。5、【原文】公素善先生,而相违期年未之见已,因亲赴中山访焉。【翻译】无是公向来与先生交好,却互相分别整整一年没有见到他了,于是亲自赶到中山拜访他。【注释】素:副
4、词,一向,向来。善:形容词作动词,“与交好”。期年:满一年,整整一年,“期”读“j”。未之见:否定句中代词作宾语,宾语前置,“未之见”即“未见之”。已:通“矣”,表已然的助词,可译为“了”。焉:代词,代乌有先生。二6、【原文】二叟相见大说。先生曰:“公自遐方来,仆无以为敬。【翻译】两个老头相见后非常高兴。乌有先生说:“你从远方来(看我),我没有什么可以用来表达敬意。【注释】叟:老头子,这是对老年人的称呼。说:通“悦”,高兴。遐:远。(迩是“近”)仆:谦称自己,可译为“我”。无以:固定结构,可译为“没有用来的”“没有什么可以用来”。为:动词,可译为表达。7、【原文】然敝庐颇蓄薄酿,每朔望辄自酌,
5、今者故人来,盖不饮诸?”【翻译】可是寒舍略微储备了些薄酒,每当初一、十五(我)总是独自一人喝,现在老朋友到来,为什么不喝它呢?”【注释】敝庐:我家。(“敝”,表谦虚;“敝庐”相当于“寒舍”)颇:程度副词,略微。薄酿:即薄酒,淡酒,谦虚说法。朔:农历每月初一。望:农历每月十五。者:助词,放在时间词后,不译。盖:通“盍”,何。(“盍”后面没有“不”时,译为“何不”。诸:兼词,放在句末相当于“之乎”,可译为“它呢”。8、【原文】于是相与酣饮,夜阑而兴未尽也。【翻译】于是(他们)一起畅快地喝酒,夜色将尽还没有尽兴。【注释】相与:一同,一起。酣:酒喝得很畅快。阑:将尽,“夜阑”,天快亮了。9、【原文】翼
6、日,先生复要公饮,把酒论古今治乱事,意快甚,不觉以酩酊矣。【翻译】第二天,乌有先生再次邀请无是公喝酒,端着酒杯,评说从古至今天下太平与混乱的事情,心里痛快极了,不知不觉已经酩酊大醉了。【注释】翌日:第二天。(“翌年”则指第二年,相当于文言中的“明年”)复:再次。要:通“邀”,邀请。把酒:端着酒杯。治:社会安定、太平(跟“乱”相对)乱:混乱;无秩序。以:相当于“已”。10、【原文】薄莫,先生酒释,而公犹僵卧,气息惙然,呼之不省,大惊,延邻医脉之。【翻译】傍晚,乌先生酒意已消,可是亡是公还倒卧在地,气息微弱,叫他他都不醒,(乌有先生)非常惊慌,请来邻近的医生为他把脉诊断。【注释】薄莫:傍晚。(薄:
7、迫近;“莫”通“暮”,晚上)惙然:气息微弱的样子延:延请脉:名词作动词,把脉;(“脉之”这是名词的“为动用法”)11、【原文】医曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚无所用其计矣。”【翻译】医生说:“危险啦!如果没有司命之神,谁能救活他?我没有什么施展自己的医术的地方了。”【注释】殆:危险微:如果没有生之:使之生(生:使动,使活下来愚:谦称,可译为“我”无所:固定结构,可译为“没有的地方”12、【原文】先生靡计不施,迄无效,益恐。【翻译】乌有先生没有什么办法不用,最终还是没有任何效果,(先生因此)越发害怕。【注释】先生靡(指示代词中的“无指代词”:作主语时,通常译为“没有谁”;这里作定语,译为“没有
8、什么”)计(办法)不施(用),迄(最终)无效,益(越发,更加)恐。三13、【原文】与老妻计曰:“故人过我而死焉,无乃不可乎!【翻译】(他)与老伴商议道:“老朋友来拜访我却死在这里,恐怕不可以吧?【注释】计:商议过:拜访焉:兼词,相当于“于此”,译为“在这里”无乃乎(邪、耶、与、欤):固定结构,表推测,可译为“恐怕(莫非)吧”14、【原文】雅闻百里外山中有子虚长者,世操医术,人咸以今之仓、鹊称之。【翻译】(我)平日听说百里外的山中有(一位)子虚长者,世世代代从事医生这一职业,人们都用“现在的太仓公和扁鹊”称赞他。【注释】雅:平日,向来操:从事咸:都15、【原文】诚能速之来,则庶几白骨可肉矣。【翻
9、译】如果能请他来治,那么或许白骨可以长肉了。【注释】诚:如果速:请庶几:表推测,或许,可能,差不多肉:名词用作动词,长肉16、【原文】唯路险家无可遣者,奈之何!”【翻译】只是道路艰险,家中又没有可以派遣的人,对于这件事怎么办呢?”【注释】唯:副词,只是奈何,固定结构,可译为“拿(对于)怎么办”)”17、【原文】老妻曰:“虽然,终当有以活之。【翻译】妻子说:“即使这样,(我们)终究应该有用来使他活下来的办法。【注释】虽然:固定结构,表假设关系可译为“即使这样”终:终究当:应该有以:固定结构,可译为“有用来的办法”活:使活,使动18、【原文】妾谓坐视故人死,是倍义尔,窃为君不取也,夫败义以负友,君
10、子之所耻,孰若冒死以救之?”【翻译】我认为,坐着看老朋友死(而不想办法),这(是)违背道义的行为,我私下认为您不应该采取(这种做法)。既损害道义又对不起朋友,这是君子感到耻辱的事。哪里比得上拼死去救他呢?”【注释】 妾:妇女自称谓:认为坐视:坐着看,表示不采取办法而等待观望是:这,指示代词,指代“坐视故人死”这件事倍:通“背”,违背尔:通“耳”,相当于“而已”窃:私下夫:句首语气词,又称“发语词”,通常表示后面要进行议论;也可表后面将另提一事以:连词,表并列所耻:感到耻辱的事。(“所”加动词组成名词性短语,意为“的事情”)所+V=V+V对象孰若:哪里比得上,怎么比得上以:连词,表目的,来19、
11、【原文】先生然之,曰:“卿言甚副吾意,苟能活之,何爱此身?纵有祸,固当不辞也。”【翻译】乌有先生认为妻子的话很正确,(他对妻子)说:“您的话很符合我的想法,如果能使他活下来,我为什么吝惜自己这把老骨头?即使有什么灾祸,本来应该是我义不容辞的。【注释】然:形容词的意动用法,认为正确卿:尊称,可译为“您”副:相称,符合活:使动,使活下来爱:吝惜纵:即使固:本来辞:推辞20、【原文】遂属老妻护公,而躬自策驴夜驰之山中。【翻译】于是(他)吩咐老伴看护亡是公,自己亲自鞭打驴在晚上快跑前往山中。【注释】属:通“嘱”,吩咐躬自:亲自策:名词作动词,用鞭子抽打夜:名词作状语,在夜里,连夜驰:骑马快跑之:动词,
12、前往四21、【原文】时六月晦,手信而指弗见,窥步难行,至中夜,道未及半,未几密云蔽空,雷电交加。【翻译】当时正值六月末,伸手不见指头,每前行一步两步都很困难。到了半夜,还没有走到一半的路程。没过多久,乌云蔽空,雷电交加。【注释】晦:农历每月最后一天信:通“伸”窥:通“跬”。古时的半步,现在的一步;步,古时的一步,现在的两步中夜:半夜,古时又称“夜分”“子时”,相当于现在的头天23:00到第二天1:00)未几:不久,没过多久22、【原文】先生欲投村落辟焉,叩门而人皆弗之内,方踌躇间,雨暴至。【翻译】先生想到村庄投宿避雨,敲门时别人都不让他进去。正在(他)犹豫徘徊时,突然下起雨来了。【注释】辟:通
13、“避”,躲避焉:代词,指雨弗之内:否定句代词宾语前置,相当于“弗内之”内:通“纳”暴:突然23、【原文】旋忆及曩昔尝过此,村外有一兰若。【翻译】(先生)随即想到先前曾经来过这里,村外有一座寺庙。【注释】旋:马上,顷刻,随即曩昔:以前,先前兰若:梵语音译词,指寺庙24、【原文】遂借电光见得之,入其门,观其陛,见殿扉虚掩,有小隙,将入。【翻译】于是(他)借着闪电光找到了那座寺庙,进了门,登上台阶,看见殿门虚掩着,有一小小的缝隙,正准备进去。【注释】得:找到入其门:其指示代词,那,“登其陛”中的“其”与此同陛:台阶将:打算,将要25、【原文】倏忽迅雷大作,电光烨烨,洞烛殿堂,见一缢妇县梁柱间,被发诎
14、颈,状甚惨。【翻译】突然迅雷大作,电光闪闪,清清楚楚地照着殿堂,(先生这才)看见一个上吊的妇女悬挂在房梁和柱头上,披头散发,屈着颈子,情形很惨。【注释】倏然:突然迅雷:指与闪电相隔时间极短的雷声大作:响起烨烨:形容闪电闪耀的样子,读y洞:清楚,透彻烛:名词用作动词,照缢:上吊县:通“悬”,挂被:通“披”,披散着诎:通“屈”,指身体某些部位的弯曲,这里是头被绳子吊来上仰而后颈缩短的样子26、【原文】先生卒惊,还走宇下,心犹悸焉。【翻译】先生猛然一惊,转身跑到屋檐下,心还在怦怦直跳。【注释】卒:通“猝”,猛然,突然还:通“旋”,转身走:古今异义词,指“跑”27、【原文】俄见寺门大辟,一女鬼跃掷而入
15、,惊雷破壁,电闪不绝。【翻译】不一会儿,(先生)看见庙门大开,一个女鬼纵身跳了进来,令人惊骇的雷声好像要打破墙壁,闪电接连不断地闪着。【注释】俄:不一会儿辟:开跃掷:形容纵身而跳的样子破:使动用法,使破,打破绝:断28、【原文】先生自念:得无缢妇为之与?【翻译】先生暗自忖思道:莫非是那个吊死的妇人(的魂)变成的鬼吧?【注释】念:忖思,想到,思考得无与:表推断揣测的固定结构,可译为“恐怕是(莫非是、该不是)吧”29、【原文】于电光下孰视之,则女鬼满面血污,抱一死婴,且顾且号,若有奇冤而无所诉者,【翻译】(先生)在闪电光下仔细看她,就(见)那女鬼满面血污,抱着一个死去的婴儿,一边回头看,一边号哭着
16、,像有奇冤没有什么申诉的地方。【注释】孰:通“熟”,仔细且且:可译为“一边一边”顾:回头看;有声无泪称为“号”无所:固定结构,可译为“没有的地方”或者“没有地方可”30、【原文】先生冯驴伏,屏息不敢少动。【翻译】乌有先生靠着驴子趴下,屏住呼吸,不敢稍微动一下。【注释】冯:通“凭”,凭靠伏:趴下少:稍微31、【原文】已而,驴惊鸣,女鬼觉之,怒目先生,欲进复却者三,【翻译】不一会儿,驴子惊叫起来,女鬼察觉了,怒视着先生,好多次想进又退。【注释】已而:不久,不一会儿目:名作动,看着复:又却:后退三:通常是虚指多,而非实数;如直译,可译为“多次”32、【原文】先生胆素壮,自思:人言遇鬼则死,死亦不过为
17、鬼耳,何惧为?【翻译】先生胆子一向很大,心想:人们都说一旦遇到鬼就必死无疑,死也就不过变成鬼罢了,害怕干什么呢?【注释】素:向来何(以)为:表反问的固定结构,可译为“要干什么那?”或“哪里用得着呢?”33、【原文】遂执策厉声曰:“女鬼邪?抑人邪?”【翻译】于是(他)手握鞭子,高声问道:“你是鬼呢,还是人呢?”【注释】策:鞭子女:通“汝”,“你”邪:通“耶”,疑问语气助词。“邪,抑邪”,选择问句的常见句式,译为“是呢,还是呢?”)抑:还是34、【原文】女鬼凄然长啸,森然欲搏之,【翻译】女鬼绝望而凄惨地长声吼叫,阴森恐怖地想要击打先生。【注释】森然:阴森恐怖的样子搏:击打35、【原文】先生毛发上指
18、,急击之以策,中鬼首,立仆。【翻译】先生吓得头发向上直竖,急忙用鞭子去击打她,(正好)击中了鬼的头部,(女鬼)立即倒在地上。【注释】上:名作状,向上指:竖起击之以策:介宾短语后置,相当于“以策击之”仆:读p,向前倒下;向后倒叫“偃”36、【原文】乃引驴奔寺外,疾驰而去。【翻译】(先生)于是牵着驴子奔出庙,飞身骑上驴子逃走了。【注释】引:拉驰:本义为骑马飞奔,这里指骑驴飞奔去:离去五37、【原文】质明始霁,罢甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。【翻译】天刚亮,天气才开始放晴。(先生)疲倦极了,但考虑到亡是公生死无法推测,想尽早地赶到山中,不敢停下来休息一下。【注释】质明:天刚亮霁:雨(
19、雪)后天气放晴罢:通“疲”念及:考虑到卜:推测,估计蚤:通“早”38、【原文】逾午,始入山,山口有茅店,询之,知长者居山之阴,而连山纵横,略无阙处,遂以驴寄逆旅主人而徒焉。【翻译】过了午时,才进山,山口有一家茅店,(先生上前)打听子虚长者的住处,知道长者住在山的北面,可是,群山连绵纵横,丝毫没有空缺的地方,于是把驴子寄放在店主家里,徒步前往。【注释】逾午:过了午时。(古时用十二地支纪时,把一天分为十二个时辰,每个时辰相当于现在的两个小时;又将一个时辰分为“上时刻”和“下时刻”,均相当于现在的一个“小时”。午时,相当于现在的11:0013:00指地方时间)阴:山北水南称“阴”,这里是山,当指北面
20、略:丝毫阙:通“缺”逆旅:旅店焉:陈述语气助词,可不译39、【原文】山行十里许,忽闻山林中一声呼哨,斯须而强人列阵阻于前。【翻译】沿着山路走了十里左右,忽然听到丛林中传来一声呼哨,很快就看见一伙强盗摆开阵势阻挡在他前面,【注释】山:名作状,沿着山路许:用在数量词后表约数,可译为“左右”斯须:时间词,很快,即刻40、【原文】为首者庞然修伟,黑面多须。【翻译】领头的人又高又大,面色黝黑胡须浓密。【注释】庞然:形容高大的样子修:长41、【原文】从者无虑数十骑,而步者百余继其后,皆披甲执兵。【翻译】跟随在后面的大约有几十个骑兵,一百多个步行的士兵紧随他们身后。(他们)全都穿着铠甲,手拿武器。【注释】无
21、虑:表估计,译为“大约”“总共”骑:念j。一人一马叫“骑”卒:士兵被:通“披”,穿着甲:铠甲。戴在头上的叫“盔”兵:武器,兵器42、【原文】其一吼曰:“大王在,胡不跪!”【翻译】其中一人大声吼道:“我们大王在此,为什么不下跪!”【注释】胡:疑问副词,问原因,译为“为什么”43、【原文】先生趋避不及,遂就擒。【翻译】乌有先生想快步躲避已经来不及了,最终被捉住。【注释】遂:副词,最终,终于就擒:被捉住44、【原文】为首者下马坐巨石上,两展其足,案剑瞋目,声如乳虎,曰【翻译】领头的人跳下马来,坐在大石上面,直伸两脚,手握剑柄,直瞪着他,声音像小老虎一样吼道:【注释】展:伸直案:通“按”乳虎:小老虎,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 乌有先生 历险记 翻译 注释 12
限制150内