关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_4_2增译_14_15.docx
《关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_4_2增译_14_15.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_4_2增译_14_15.docx(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、分析 : 这个 小 标题 引用了 韩国 俗 语 “ .” 意思是 说 多枝之 树 无宁日。其 实 , 汉语 里也有其相 应 的 谚语 “树 大招 风 ”,再 结 合文章 内 容,最后就 译为 “树 大招 风 。 ” 例 3: 原文 译 文 机 会 不 论 何 时 都像我走的路 分析:按照字面意思 来 翻 译 ,就是 “机 会 不 论 何 时 都像我走的路一 样清 晰可 见 略 显 啰嗦 。 其 实 , 这个 小 标题 中的 “ ” 没 有什 么 具体含 义 , 翻 译时 可以省略。直接 译为 “机 会 不 论 何 时 都像我走的路 ”,言 简 意 赅 。 (3)语言精练 本文口 语 性、 说
2、理性比 较 强,再加上作者本身是 个讲师 ,所以文章中有很多 长 句子。在翻 译这 些句子中,我遇到很多麻 烦 。 这个问题 在分析翻 译 方法 时 我 会 仔 细 描述。 (4)原文理解 即使 译 文再有文采、文 风 再卓卓, 对 原文理解不 当 那也 会 功亏一 篑 。我 们 这 些 韩国语 零起点的 汉 族 学 生 经 常 说 的一句 话 就是 “理解是硬 伤啊 ! ”在翻 译过 程中,成也理解, 败 也理解。所以, 对 原文的理解 既 是我 们 翻 译过 程中的 难 点, 也有可能成 为 我 们 的 闪 光点。 4. 2增译 根据 两种语 言不同的思 维 方式, 语 言 习惯 和表 达
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 热情 依旧 翻译 实践 报告 王晓朦 _4_2 增译 _14_15
限制150内