语言翻译与文化差异(共3页).doc
《语言翻译与文化差异(共3页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言翻译与文化差异(共3页).doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上语言翻译与文化差异 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,但忽视文化差异则容易引起翻译误区。因此语言翻译者必须了解不同民族社会文化体现在文化语境中的差异,真正体现语篇中的文化内涵,较好地实现两种不同文化的沟通与移植。 一、语言翻译 语言是指人们在交际过程中所用的一种符号系统,由语音、语法、词汇构成。语言翻译是指把一种语言蕴含的意思用另外一种语言表达出来。因此语言翻译必须依赖它本身所存在的语言文化环境,要求译者在广泛、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂。 二、文化差异 文化是有历史传统的民族的社会生活方式和
2、价值信念系统的总和,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯,语言也在其中。由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映所产生的印象和概念也会产生差异,因而形成了各民族独特差异的文化。文化差异是影响语言翻译的重要因素。 三、语言翻译与文化差异 语言是文化的载体。语言翻译作为跨文化的语言交际活动的一种特殊方式,即从一种文化进入另一种文化的交流质,是不言而喻的。翻译者的任务首先是理解原文之意,不懂原文当然就找不到对等语言。翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,
3、因此翻译必然受到译出文化和译入文化之间差异的影响。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化,了解语言。 1.地理环境差异与语言翻译 地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,形成了地理文化差异,从而赋予了语词特定的意义。 2.社会历史差异与语言翻译 历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。 3.习俗人情差异与语言翻译 语言来源于生活,生活习俗与人情世故及思维方法在一定程度上制约着语言的表达系统。不同的民族思维方式、表达方式存在着文化差异,语言翻译时要注意符合母语民族表达的习惯,才能翻译得自然、顺畅。 4.价值观、审美意识的差异与语言翻译 由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同。语言中的一些习语、谚语也体现了各民族在思维方式、价值观上的差异。 综上所述在语言的翻译中译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,尽可能结合原文的文化背景,采用适当的翻译方法。语言翻译应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体词篇,在不违背原文语言表达的基础上再现原文语词的文化意蕴,真正实现两种文化的沟通与移植。 (作者单位 江西省赣州市宁都县第五中学)专心-专注-专业
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语言 翻译 文化差异
限制150内