大学英语六级英语阅读优秀技巧(共9页).doc
《大学英语六级英语阅读优秀技巧(共9页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级英语阅读优秀技巧(共9页).doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上六级阅读技巧Section A 选词填空Tip 1: 按词性给选项分类建议大家把选项分成7类:动词(原形),名词,形容词,副词,-ing(形容词,名词,动词的现在分词),-ed(形容词,动词过去式,过去分词),-es/s(动词单三式,名词复数)。分类明确能极大地提高解题效率。Tip 2:阅读文章时判断出空格处的词性,到相应的类别中根据词意寻找答案。Section B 段落匹配Tip 1: 先读题目后读文章Tip 2:定位关键词Tip 3:同义词替换Section C 仔细阅读Tip 1:先读题干,了解文章内容1)不要读选项,浪费时间!2)尝试找到文章主题词Tip 2:
2、定位信息区间,重点阅读考点句1)注意每道题目的定位词,优先选择名词进行定位。2)顺序原则定位。四题几乎从来没有出现过信息乱序的情况。也就是说,第一题的信息区间在第二题的前面,第三题的信息区间在第二题的后面。Tip 3:关注考点句阅读中常见考点句的标志:and开头的句子含比较最高表达的句子 有转折逻辑关系(but, however, although等)因果逻辑关系数字串或举例的前句和后句结论建议型语句段落的首句末句和第二句段首代词解释说明Tip 3:将原文信息与选项进行一一对应的比较听力解题技巧解题技巧1、学会抓关键词在听力过程中,我们要学会抓其中的关键词。在语段之间的停顿时间,快速浏览选项,
3、对比其不同之处,在听的过程中通过关键词判断说话者的身份,帮助自己搜索相关背景知识。英语解题技巧2、学会划分意群很多人在听的时候都是逐个单词地听,想要听懂每一个单词。其实这样做是没有必要的,也是很难做到的。因此,我们要学会划分意群来听,分词组分词块来听会帮助你节省很多时间,并能让你更快地理解句子是什么意思。听力解题技巧3、学会提前思考在听力开始之前,你就要浏览完材料,结合选项开始思考。这段话要讲什么,目的又是什么。并学会猜测,包括对话题的预测、甚至通过常识进行答案的预测。这样才能在考试之中处于主动的位置,所以,听听力要积极主动。英语六级听力解题技巧4、学会做笔记好的笔记能够让你的思路清晰,让你了
4、解听力内容的结构。在听力的开头结尾时就要集中精神,记住相关信息,因为那很有可能就是听力的重点。有时考点在出题时是按照顺序来出的,因此笔记能帮助我们排除一些干扰选项。英语六级听力解题技巧5、学会注意数字要注意以下几方面:常规数字的连读,百分数,分数,小数,百分比,电话号码,航班号,驾照号,信用卡号等等。翻译题:(1) 词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,
5、要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。(2) 词类的转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。 动词转名词汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。 动词转介
6、词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 动词转形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。 形容词或副词转名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 名词转动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。(3) 词的增补 语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使
7、译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 意思表达需要有时,为了使语言更加生动贴切,即便在语法上讲得通,也需要添加一些成分。 文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。(4)词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的。汉语中重复分部分可以是主
8、语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。(5)词的替代重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。(1) 词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中
9、的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。(2) 词类的转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。 动词转名词汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使
10、用相对灵活、方便。 动词转介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 动词转形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。 形容词或副词转名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 名词转动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。(3) 词的增补 语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里
11、省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 意思表达需要有时,为了使语言更加生动贴切,即便在语法上讲得通,也需要添加一些成分。 文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。(4)词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目
12、的。汉语中重复分部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。(5)词的替代重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。作文1无重复原则英语写作中经常会出现在同一文章中反复使用同一个词、词组的情况,这就是我们通常所说的重复。用词重复主要表现在名词、动词、形容词等实词的重复上。例如:名词重复Catherine offered him moral help
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 英语 阅读 优秀 技巧
限制150内