翻译常用八种方法(考试复习)(共14页).doc
《翻译常用八种方法(考试复习)(共14页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译常用八种方法(考试复习)(共14页).doc(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上考试复习一、 英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、 将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)翻译常见的八种技巧:1重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。(1) We have to analyze and so
2、lve problems我们要分析问题,解决问题。 (2) Let us revise our safety and sanitary regulations 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 (3)寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 (李清照词声声慢) Seek,seek;search,search; Cold,cold;bare,bare; Grief,grief;cruel,cruel grief Now warm,then like the autumn cold again, How hard to calm the heart ! I lo
3、ok for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. On parasol-trees a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.2增译addition/amplification什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。送君千里,终有一别。Although you may escort a guest a thousand miles
4、,yet the parting must come at last怀化在湖南的西部,Huaihua is in the west of Hunan, A serious earthquake struck Huaihuai last night, which killed .A serious earthquake struck Huaihuai (a small city about 500 kilometers west of Changsha, the capital city of Hunan, China) last night, which killed .3减译法deletio
5、n 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无此言, 但有此意,即有些内容是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词
6、,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:A book is useful 书(是)有用(的)。4词类转移法conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异, 英语/汉语(五大区别)(1)形合/意合(2) 被动/主动 (3)变化/重复 (4)物称/人称 (5)抽象/具体在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词
7、类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。The language is not easy to master. If you want to master it, you should work hard.The mastery of language is not easy and requires painstaking effort这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相
8、应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。5词序调整法inversion词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在翻译中是一个值得注意的问题。 首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:(1) 钢铁:iron and steel (2) 田径:track and field(3) 东北:northeast (4) 华东:East China(5) Major-General Mohammed Khan, The Fi
9、rst Brigade, The Sixth Division, Pakistan Army巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德汗少将。(6) Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctors degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished by some unpleasant result because we have done something
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 常用 方法 考试 复习 14
限制150内