关于_夜晚的旅行者_的韩汉翻译实践报告_张婕_第五章结语_19_20.docx
《关于_夜晚的旅行者_的韩汉翻译实践报告_张婕_第五章结语_19_20.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于_夜晚的旅行者_的韩汉翻译实践报告_张婕_第五章结语_19_20.docx(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第五章结语 本报告回顾了译前分析及准备过程,对在翻译过程中出现的意译、增译、减 译等翻译技巧进行了分析,解决了在翻译过程中出现的难题,为以后的翻译实践 提供了借鉴。此次翻译实践也让我认识到,翻译不仅需要做好两种语言的转换工 作,做好技巧上的灵活运用,还要全面了解其中涉及到的不同国家地区在语言和 文化上的差别。 本次翻译实践也让我认识到自己在许多方面存在不足。词汇量积累不够,翻 译技巧运用不够熟练等等。小说是一种通过人物的塑造和情节、环境的描述来概 括表现社会生活矛盾的文学体裁,必须用多样的词汇准确地描写不同的人物和事 件,使人物的音容笑貌、性格特点栩栩如生地展现在译文读者面前。由于自己表 达技
2、巧、翻译理论的欠缺,导致在实际应用过程中出现困难。在今后的翻译过程 中,我会及时总结、分析自己的翻译成果,解决其中出现的问题,不断提高自己 的文学素养和翻译水平。 参考文献 专著 1 韩东 吾 ,朝 汉 翻 译 理 论与 技巧 .吉林 :延 边 大 学 出版社, 1994 2 柳英 绿 , 韩 中翻 译教 程 .吉林 :延 边 大 学 出版社 ,2002 3 崔 健 ,韩汉 范 畴 表 达对 比 .北京:中 国 大百科全 书 出版社 ,2002 4 金永 寿 ,全 华 民 ,汉 朝朝 汉 翻 译 基 础 .吉林 :延 边 大 学 出版社, 2003 5 张 敏,朴光海,金宣希 ,韩 中翻 译教
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 夜晚 旅行者 翻译 实践 报告 第五 结语 _19_20
限制150内