《英汉翻译中英文小说(共27页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中英文小说(共27页).doc(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上Certain Things Last(某些持续的事情)For a year now I have been thinking of writing a certain book. (这一年来,我一直想写一本有把握(在思考着写一本自己已经酝酿许久)的书)“Well, tomorrow Ill get at it,” Ive been saying to myself.(“好吧,明天我就完成它”过去自己一直这么说)(好,明天就开始动手写,我一直对自己这么说。)Every night when I get into bed I think about the book(每
2、天晚上上床睡觉时就想着那本书). The people that are to be put between its covers dance before my eyes. (那些即将出现在作品里面的角色在我眼前跳舞)I live in the city of Chicago and at night motor trucks to rumbling along the roadway outside my house. Not so very far away there is an elevated railroad and after twelve oclock at night tr
3、ains pass at pretty long intervals.(我在芝加哥生活,一到晚上,就听到家外面的公路上那些运货卡车隆隆地响。不远处有一条高架铁路,晚上过了十二点以后火车就开始通过,相互间隔得很远)Before it began I went to sleep during one of the quieter intervals but now that the idea of writing this book has got into me I lie awake and think.(过去在十二点之前趁着那一会儿的安静空隙入睡,但现在我躺在床上思考,脑海出现了写书的想法)
4、For one thing it is hard to get the whole idea of the book fixed in the setting of the city I live in now.(在我如今居住的城市环境中要想得到这本书确切的想法很难) I wonder if you who do not try to write books, perhaps will understand what I mean.(我很惊奇如果你没有尝试过写书,也许会明白我说什么) Maybe you will, maybe you wont. It is a little hard to
5、explain. You see, its something like this. (也许你会明白,或者不明白。这解释起来有点困难。就好比这样)You as a reader will, some evening or some afternoon, be reading in my book and put it down. You will go out of your house and into the street.(你作为一名读者,有些晚上或者下午可能会读我的书,读完后把它放下。你可能会离开家,走到街上) The sun is shinning and you meet peop
6、le you know. There are certain facts of your life just the same as of mine(太阳在照耀着大地,你遇到你认识的人。这些就是我跟你生活中的一些确切的事实). If you are a man, you go from your house to an office and sit at a desk where you pick up a telephone and begin to talk about some matter of business with a client or a customer of your
7、house. (如果你是一个男人,离开家到办公室上班,坐在桌子边接电话,开始跟你的客户或公司的顾客讨论一些关于生意上的问题)If you are an honest housewife, the ice man has come or there drifts into your mind the thought that yesterday you forgot to remember some detail concerned with running your house.(如果你是个老实的家庭主妇,那个看起来酷酷的男人已经来过,或者你突然想起来你忘记了那个男人昨天来过这里) Littl
8、e outside thoughts come and go in your mind, and it is so with me too. (几乎很少外在的想法会钻进你的脑子里,我也不例外)For example when I have written the above sentence, I wonder why I have written the words “honest housewife.”A housewife I suppose can be as dishonest as I can. (比如说,当我写完上面那些句子时,会很惊讶自己为什么要写“老实的家庭主妇。”我假设的家
9、庭主妇也可以像自己一样一点都不老实)What I am trying to make clear is that, as a writer, I am up against the same things that confront you, as a reader.(我想弄清楚的是一个作家与读者面对的是同样的事情)What I want to do is to express in my book a sense of the strangeness that has gradually , since I was a boy , been creeping more and more in
10、to my feeling about everyday life .(我想做的就是表达日常生活中所表现出来的陌生冷淡,这种感觉从我小时候开始渐渐地爬进我的内心)(在我心里,这种感觉可能在我小时候就开始萌芽了。) It would all be very simple if I would write of life in an interior city of China or in an African forest .(如果我写在中国的其中一个城市或一个非洲森林里面的生活,一切就变得简单多了) A man I know has recently told me of another ma
11、n who , wanting to write a book about Parisian life and having no money to go to Paris to study the life there , went instead to the city of New Orleans whose ancestors were French .(最近一个我认识的人告诉我说,有一个人想写一本关于巴黎人生活的书,但是没有钱去巴黎感受当地的生活,无奈选择去了新奥尔良,因为他们的祖先是法国人)They will have retained enough of the flavor o
12、f Parisian life for me to get the feeling , he said to himself . The man told me that the book turned out to be very successful and that the life of Paris read with delight a translation of his work as a study of French life , and I am only sorry I cant as simple a way out of my own job .(“对我来说,巴黎人的
13、生活将会保持足够的风味,这点让我有自己的灵感。”他自言自语说。那个人告诉我说那本书非常成功,很出人意料,而且人们把它翻译出来作为研究法国人生活的作品,但是我很抱歉,因为在我看来不能对自己的工作如此地草草了事) (“他们会沿袭着法国人生活的独特韵味,这点对于我来说,我非常有感觉,”他对自己说到。)The whole point with me is that my wish to write this book springs from a somewhat different notion . If I can write everything out plainly , perhaps I
14、will myself understand better what has happened , (我的整个中心就是我写这本书的意愿来自于一个不一样的概念。“如果我能够把任何事都写得明明白白地,也许自己会更好地理解发生了什么) I said to myself and smile . During these days I spend a good deal of time smiling at nothing . It bothers people . What are you smiling about now ? they ask , and I am up against as ha
15、rd a job trying to answer as I am trying to underway my book . (我自言自语,微笑着。这几天我大多数时候都会无缘无故地微笑。这烦扰到别人。“你现在在笑什么?”他们问我,而我此时面对的就好像在工作中努力寻找答案,自己一直尝试写书的情况一样)Sometimes in the morning I sit down at my desk and begin writing , taking as my subject a scene from my own boyhood . Very well , I am coming home fro
16、m school .(有时候,早上我坐在桌子旁,开始写作,仿佛回到自己的童年时代。恰巧的是,我正从学校回家)The town in which I was born and raised was a dreary , lonely little place in the far western section of the state of Nebraska , and I imagine myself walking along one of its streets .(我出生和成长在内布拉斯加州往西很远的一个沉闷,孤寂的小镇,我想象自己沿着其中一条街道走) Sitting upon a c
17、urbing before a store is a sheep herder who has left his flock many miles away in the foothills at the base of the western mountains and has come into our town , for what purpose he himself does not seem to know . (在一个羊群牧人商店前面的石头坐着,那个牧人把他的羊群丢在距离很远的西边高山底下的山麓小丘,然后来到我们小镇,至于有什么目的,他也不知道)He is a bearded m
18、an without a hat and sits with his mouth slightly open , staring up and down the street .(他长着胡须,没有戴帽子,就坐在那里,嘴巴微微张开,盯着街上看) There is a half-wild uncertain look in his eyes and his eyes has awakened a creepy feeling in me.(他的眼睛透出一种不确定的眼神,并唤醒了我那令人毛骨悚然的想法) I hurry away with a kind of dread of some unknow
19、n thing cating at my vital organs. Old men are great talkers. It may be that only kids know the real terror of loneliness.(我赶紧跑开,感觉在自己重要的器官里有着一些害怕却又不知道的东西。上了年纪的人都是比较健谈的。也许只有小孩子才能真正懂得孤独寂寞使人恐怖的原因) (感觉有些自己不知道的东西在紧逼着自己重要器官)I have tried, you see, to start my book at that particular point in my own life.
20、”(你看,我已经以我生活中一种特定的视野作为出发点来开始写作。)If I can catch exactly the feeling of that afternoon of my boyhood, I can give the reader the key to my character,” I tell myself.(“如果我能准确地把握孩提时代那个下午的感觉,就能够给出了解我性格的关键点。”我告诉自己。)The plan wont work. When I have written five, ten, fifteen hundred words, I stop writing and
21、 look out at my window.(计划失效了。当我写下500个,1000个,1500个单词时,我停了下来,望着窗外。) A ma is diving a team of horses hitched to a wagon-load of coal along my street and is swearing at another man who drives a Ford. (有个人开着一辆载着煤的四轮运货马车从街道经过,马被钩套住,排成一排,驾驶人正在咒骂另外一个开着福特汽车的人)They have both stopped and are cursing each othe
22、r. The coal wagon drivers face is black with coal dust but anger has reddened his cheeks and the red and black have produced a dusky brown like the skin of a Negro.(他们都停了下来,互相咒骂着。四轮运货马车的司机像煤一般黑,但是怒气使他的脸颊变得通红,跟黑人几乎没区别)(由于煤灰的原因,四轮运货马车司机的脸是黑的,但是怒气使他的脸颊变得通红,而红黑相加就显得有点像黑人一样的颜色)I have got up from my typew
23、riter and walk up and down in my room smoking cigarettes. My fingers pick up little things on my desk and then put them down.(从趴在打字机的发呆状态醒过来,抽着雪茄在房间里踱来踱去。手指从桌子上拿起一点东西,又把它放下)I am nervous like the race horses I used to be with at one period of my boyhood. (童年时代曾经有一段时间我很害怕与比赛用马呆在一起)Before a race and wh
24、en they have been brought out on the tracks before all the people and before the race started, their legs quivered. (在比赛开始前,或者它们在观众面前的跑道上留下自己的痕迹,它们的腿在抖动)Sometimes there was a horse got into such a state that when the race started he would do nothing. “Look at him. He cant untrack himself,” we said.(
25、有时候一匹马也会出现这样一种状态:当比赛开始后,什么也不做。“看,它输给了自己”。我们说)Right now I am in that state about my book. I run to the typewriter, write for a time, and then walk nervously about. I smoke a whole package of cigarettes during the morning.(现在,当我写作的时候就处于这种状态。我走到打字机旁,写一会儿,然后很紧张似的走来走去。整个上午,我抽了一整盒雪茄。)(香烟)And then suddenly
26、 I have again torn up all I have written. “It wont do,” I have told myself.(然后我突然撕碎写作的纸张。“写得太烂了。”我对自己说。)In this book I am not intending to try to give you the story of my life. “What of life, any mans life?forked radishes running about, writing declarations of independence, telling themselves little
27、 lies, having dreams, getting puffed now and then with what is called greatness. (在这本书里,我并不打算给你们讲我生活的故事。“什么是生活?什么是男人的生活?-经常出现的叉状小萝卜,撰写独立宣言,讲一些小小的谎言,拥有自己的梦想,放轻松,知道什么叫伟大。)Life begins, runs its course and ends,” a man I once knew told me one evening, and it is true. Even as I write these words a hearse
28、 is going through my street. (“生活开始了,有它自己的经过,然后结束。”这是一天晚上有个算认识的人告诉我的,很相信他。当我写到这里时一辆灵车正在从街道经过。)Two young girls, who are going off with two young men to walk I suppose in the fields where the city ends, stop laughing for a moment and look up at the hearse. It will be a moment before they forget the pa
29、ssing hearse and begin laughing again.(两个年轻男人扶着两个年轻女孩子走,我在想只有当这个城市末日了,他们才不会笑,才会认真地看着灵车。也有可能他们忘记了刚经过不久的灵车,又开始笑起来。)“A life is like that, it passes like that,” I say to myself as I tear up my sheets and begin again walking and smoking my cigarettes.(“生活就是这样子,时间在慢慢地流去。”我对自己说,撕碎了纸张,开始抽着雪茄走来走去。)If you thi
30、nk I am sad, having these thoughts about the brevity and insignificance of a life, you are mistaken. In the state I am in such things do not matter. “Certain things last,” I say to myself.(如果你有觉得我伤心这样简洁,没有意义的想法,你就错了。在我所处于的状态中有些事情显得没那么重要。“某些事情在持续着。”我对自己说。) “One might make things a little clear. One m
31、ight even imagine a man, say a Negro, going along a city street and humming a song. It catches the ear of another man who repeats it on the next day. A thin strand of song, like a tiny stream far up in some hill, begins to flow down into the wide plains. It waters the fields. It freshens the air abo
32、ve a hot stuffy city.”(“有人可能把事情变得简单。有人可能想象出一个男人,在城市的街道上行走,嘴里哼唱着歌。歌声走进另外一个男人的耳朵,并使他第二天重复哼唱。歌曲中的一小部分就好像高山上一条小小的河流,慢慢地流下宽阔的平原。它湿润了田野。它给这个闷热枯燥的城市净化了空气。)Now I have got myself worked up into a state. I am always doing that these days. I write again and again tear up my words. I go out of my room and walk
33、about.(如今我已经使自己进入到那种状态工作。这些天我都这么做。我反复写作,又反复撕碎纸张。我走出房间,到处走走。)I have been with a woman I have found and who loves me. It has happened that I am a man who has not been loved by women and have all my life been awkward and a little mixed up when in their presence. Perhaps I have had too much respect for
34、them, have wanted them too much. That may be. Anyway I am not so rattled in her presence.(我找到一个喜欢我的人,并住在一起。我不容易被别人喜欢,生活中非常笨拙,与其他人的风度相比,存在着一点点不和谐。也许我对他们有太多的尊重,太想得到他们。也许是这样。不管怎样,在她面前,我并没有显得很慌乱。)She, I think, has a certain control over herself and that is helpful to me. When I am with her I keep smilin
35、g to myself and thinking, “it would be rather a joke all around if she found me out.”(我认为她对自己有某些过分的控制,这是有助于我的。与她在一起的时候,我保持微笑,想:“如果她看穿了我的内心,就说是开玩笑好了。”)When she is looking in another direction I study her a little. That she should seem to like me so much surprises me and I am sore at my own surprise.
36、I grow humble and do not like my humbleness either. “what is she up to? She is very lovely. Why is she wasting her time with me?”(趁她望向别处的时候,我注意了她一下。看起来她应该喜欢给我很多惊喜。从小我就很谦逊,现在不喜欢这样子了。“她想做什么?她那么可爱。为什么要在我身上浪费时间呢?”)I shall remember always certain hours when I have been with her. Late on a certain Sunday
37、afternoon I remember I sat in a chair in a room in her apartment. I sat with my hand against my cheek, leaning a little forward. I had dressed myself carefully because I was going to see her, had put on my best suit of clothes. My hair was carefully combed and my glasses carefully balanced on my rat
38、her large nose.(我仍然记得跟她在一起的某些特别的时刻。记得是一个星期天的下午,我坐在她公寓房间的椅子上。用手托着脸颊,身体稍微向前倾。我很认真地装扮了自己,穿上最好看的衣服,因为我要去见她。我的头发梳得很有条理,很仔细地戴好自己的眼镜。)And there I was, in her apartment in a certain city, in a chair in a rather dark corner, with my hand against my cheek, looking as solemn as an old owl.(我就这样坐在她的公寓里面一个角落的椅子上
39、,双手摸着脸颊,样子严肃得像只猫头鹰。) We had been walking about and had come into the house and she had gone away leaving me sitting there, as I have said. The apartment was in a part of the city where many foreign people lived and from my chair I could, by turning my head a little, look down into a street filled wi
40、th Italians.(我们走了很久,进入到屋子里,她走开,剩我一个人坐在那里。公寓所在的城市居住着很多外国人,稍稍转身,从我的位置就可以看到下面条街有很多意大利人。) It was growing dark outside and I could just see the people in the street. If I cannot remember facts about my own and other peoples lives, I can always remember every feeling that has gone through me, or that I ha
41、ve thought went through anyone about me.(外面夜幕降临,我还可以看到街上的人们。如果我不能记住自己和别人生活中的事情,那我可以记住脑海里的每一个感觉,或者是任何一个从我身边经过的人。) The men going along the street below the window all had dark swarthy faces and nearly all of them wore, somewhere about them, a spot of color. The younger men, who walked with a certain s
42、wagger, all had on flaming red ties. (沿着街道走的男人都是黑皮肤的,几乎所有人都被灯光照射成一种颜色。一些走路大摇大摆的年轻点的男人都戴着发光的红色领带。)The street was dark but far down the street there was a spot where a streak of sunlight still managed to find its way in between two tall buildings and fell sharp against the face of a smaller red-brick
43、building. It pleased my fancy to imagine the street had also put on a red necktie, perhaps because there would be lovemaking along the street before Monday morning.(虽然大街比较暗,但是在街的远端有一束灯光照射着,它仍然想在两幢高楼大厦之间找到自己的路线。这引起了我的好奇,自己想象这条街仿佛戴上了红色领带,也许人们想在周一早上到来前玩得开心点。) Anyway I sat there looking and thinking suc
44、h thoughts as came to me. The women who went along the street nearly all had dark colored shawls drawn up about their faces. The roadway was filled with children whose voices made a sharp tinkling sound.(我就坐在椅子上看着下面,想着很多东西。沿着街行走的女人几乎每个都用黑色的披肩掩住她们的脸。很多小朋友在街上玩耍,充满欢声笑语。) My fancy went out of my body in
45、 a way of speaking, I suppose, and I began thinking of myself as being at that moment in a city in Italy. Americans like myself who have not traveled are always doing that. (想象力蹦出我的身体,我把它说出来,开始幻想自己此时就在意大利的某个城市。没有旅游过得美国人经常这样做。) (我的想象力通过言语从我的脑子里跳了出来)I suppose the people of another nation would not und
46、erstand how doing it is almost necessity in our lives, but any American will understand. The American, particularly a middle-American, sits as I was doing at that moment, dreaming you understand, and suddenly he is in Italy or in a Spanish town where a dark-looking man is riding a bony horse along a
47、 street, or he is being driven over the Russian steppes in a sled by a man whose face is all covered with whiskers.(我想其他国家的人们不明白到底怎样做才是生活所必须的,但是一些美国人会明白。一个真正的中年的美国人跟我刚才坐在那里一样,发着白日梦,突然觉得自己在意大利或西班牙的某个小镇,那里有一个黝黑的人在骑着一匹很瘦的马沿着路边走,或者他被一个满脸腮须的俄罗斯人用雪橇载着。) It is an idea of the Russians got from looking at ca
48、rtoons in newspapers but it answers the purpose. In the distance a pack of wolves are following the sled. A fellow I once knew told me that Americans are always up to such tricks because all of our old stories and dreams have come to us from over the sea and because we have no old stories and dreams
49、 of our own.(这是俄罗斯人从报纸上看卡通而启发的主意。不远处,一群狼跟在雪橇后面。有个人告诉我说美国人总是使用这些招数,因为我们古老的故事和梦想都是从海洋彼岸传过来的,因为我们并没有属于自己的故事与梦想。) Of that I cant say. I am not putting myself forward as a thinker on the subject of the causes of the characteristics of the American people or any other monstrous or important matter of that kind.(我不能这么说。我没有把自己认为是一个研究者来研究美国人性格形成的原因或者其他一些怪异,重要的事情。)But anyway , there I was , sitting , as I have told you , in the Italian section of a American city and dreaming of myself in Italy . (但是不管怎样,正如我
限制150内