2012年10月28日上午高级口译二阶段考试(共4页).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2012年10月28日上午高级口译二阶段考试(共4页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2012年10月28日上午高级口译二阶段考试(共4页).docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上上外外语培训中心口译专家 孙黎老师评2012年10月28日上午高级口译二阶段考试口语题:Buddhist mountains getting listed (上市)英译汉第1篇关于奥运基本知识,契合今年的伦敦奥运会题材。 The Olympic Games are the greatest festival of sport in the world. Every four years, a hundred or more countries send their best sportsmen to compete for the highest honors in
2、sport. There is honor for all who compete, win or lose. That is in spirit of Olympics - to take part in is what matters. At the opening ceremony, the custom is for the Greek team to march in first, for it was in Greece that the Olympics began. The team of the host country marches in last. 这一段内容为大家所熟
3、悉的奥运常识,句式没什么难点,即使不怎么听得懂也都应译得出。但考生表现令人大跌眼镜,如有的译成“奥运会每年举办一次”,或“上届获奖最多的国家走在最前面” ,或“闭幕式上宣布明年举办地”等不一而足。还有相当一部分考生漏译“for it was in Greece that the Olympics began”(希腊式奥运会的发源地)这一句。撇开知识结构不平衡不谈,考生的表现反映出临考时过度紧张、不善于应变以及翻译时拘泥字面、缺乏整体逻辑的问题。 The competitions begin the next day. Victory ceremonies take place after ea
4、ch contest. At the closing ceremony each country is represented by no more than six athletes. They again march into the stadium, but this time the contestants mingle without regard to nationality as a symbol of Olympic brotherhood. An Olympic official declares the Games closed and invites the athlet
5、es to the site of the next Olympics.同前,考生因紧张导致听力失常,有的把闭幕式听成了“入场式”,有的译文是:“每个参赛国有6名运动员参加比赛”或“比赛进行一天,然后是颁奖”。大多数考生在译brotherhood一词时犹豫不决,其实结合上下文很容易联想到“友谊”的含义。因此该句 “the contestants mingle without regard to nationality as a symbol of Olympic brotherhood” 可以译为:“表现出奥林匹克的友谊精神”。英译汉第2篇关于基础研究和应用研究,类似题材近年常考,应引起考生重
6、视。 We recognize the differences between basic research and applied research, which should not be exaggerated. People tend to believe that basic research is curiosity driven and focused on understanding our world while applied research seeks to develop a specific solution to a problem. There is also
7、a wide middle which I sometimes refer to as strategically-oriented research. Such research is characterized by the recognition of a problem without the identification of a specific approach to solving the problem.本段考生出现不良状况的较多,如把“applied research”译成:“个人调查、前期研究、专业调查、特定研究、有方向性的研究、个人查询”等。绝大多数考生漏译which
8、should not be exaggerated(“但这种区分不应被过分夸大”)focused on understanding our world(“关注了解我们所处的世界”)两句,说明听力时对英文句子结构把握不准,未捕捉到主语differences与后面的关系从句之间的关联;同时笔记技巧不足,因忙于写自己熟悉的curiosity而漏记其后的信息。另外,考生对there is a wide middle 和 strategically-oriented这两种表达非常陌生,很少有人译得准确。后一个短语其实是口译常用词汇之一,可能考生受第一个句子的影响,所以这个词未听清。最后,考生在翻译这类i
9、s characterized by主要起语法作用、并无太多意义的词句时灵活度不够,笔记时也不懂得跳过,造成只记下“特点是”这个概念,却漏了具体特点的结果。(参考译文:“而且还有一块中间地带,我称之为战略导向研究,这类研究(的特点是)已经认识到问题的存在,但不寻求解决问题的方法”)。 Indeed, if you were to examine the full range of research in sciences, engineering and social sciences at world leading research universities, you will find
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2012 10 28 上午 高级 口译 阶段 考试
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内