商务函电翻译的用词技巧汇总(共18页).doc
《商务函电翻译的用词技巧汇总(共18页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务函电翻译的用词技巧汇总(共18页).doc(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上.商务函电翻译的用词技巧Business letters translation skills for using words目 录摘要商务英语函电是国际贸易活动的最要载体,涉及到建立业务关系、询盘、报盘、还盘、保险、包装、运输、赔偿、信用证付款及其他付款方式等国际实务贸易的各个环节中的多种情况和不同问题的处理。如果函电译文出现错误,定会引起双方的误解从而造成贸易的失败,而一篇好的译文则可以使贸易很好地完成,使双方获益。关键词:商务英语函电 翻译 用词 技巧AbstractBusiness English Letters are international trade
2、 activities to the carrier, involving establishing business relations, enquiry, offer, counter-offer, insurance, packing, shipment, insurance, payment by L/C and other payment methods for dealing with the international trade practice every link of many kinds of conditions and different issues. The w
3、rong letters will cause the misunderstanding of the both sides and the failure of the trade , and a good translation can make trade perform well, make both parties benefit. Keywords: Business English letters translation words skills 一、商务函电的现实意义商务英语函电是对外贸易中交流的主要途径之一,是以英语为载体而进行的函电往来,主要应用电报、电传、信函、传真、电子
4、邮件等通讯方式。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。只要能顺利编码和解码,函电交际过程就可以顺利进行。商务英语函电包括:商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函。它是公司之间联系顾客的工具,在对外贸易中发挥着沟通买卖双方的媒介的作用;它涉及的业务包括建立业务关系、询盘、报盘、还盘、接受、执行订单、装运、保险、付款、索赔等。随着信息技术和网络技术的发展,人类社会进入了信息社会,很大程度上传真、互联网、电子邮件等更为迅速、方便、经济的通信手段代替了传统的信函通讯手段。商务函电以其体贴、完整、具体、简洁、准确、清楚、礼貌的特性,在对外贸易中发挥着重要作用,目的是索取传递信息,进行有效地交流、
5、处理商务交流中有关事宜,维持良好的业务关系和进行正常的商务往来。其具有效率高、经济性与简洁性的特点。在国际贸易的操作中,所有函电都有重要的法律依据。当产生贸易纠纷时,商务函电可能左右纠纷解决的结果。商务贸易越来越依赖于单据交换的过程,商务函电的中心化作用也日渐明显。二、商务函电的特点商务函电与一般的交流信息不同,它的特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务往来,其撰写原则归纳起来有7个“C”,即Courtesy(礼貌)、Conciseness(简洁)、Clearness(明了)、Completeness(完整)、Concreteness(具体)、C
6、onsideration(体谅)、Correctness(正确),具体叙述如下:礼貌(Courtesy):礼貌在商务信函中有其特殊而丰富的内涵,一封礼貌的信函可以加深与目前客户的业务关系,也有助于结交新的业务伙伴。在商务信函的写作过程中,及时是礼貌之首。此外,在撰写商务信函时,应避免使用可能激怒、伤害对方的言辞或语气,语调上尽可能站在客户的立场上,考虑到对方的意愿和背景,做到互利互惠。简洁(Conciseness):所谓简洁就是指要言简意赅地表达所需要表达的意思,同时又无损于书信的完整和礼貌。在书写英文商务信函时,要摒弃那些陈旧的商业术语,做到简洁明了。通过去掉不必要的词和冗长的句子,保留有效
7、、简洁的事实信息,就可以把最重要的信息呈现给对方。明了(Clearness):商务信函应使读者一目了然,没有晦涩难懂或容易产生误解之处,在确定了所要写的内容后,选择使用简短、熟悉和口语化的词语,构建简单、有效的句子和段落,来清楚地表达目的,避免使用产生歧义或意义不明确的词汇。如有需要,可以使用样例、插图以及其它在视觉上有助于理解的东西。完整(Completeness):商务信函必须力求完整,要包括写信人希望收信人做出积极反应的一切情况或是回答来信所提出的全部问题和要求。一封完整的商务信函不仅可能会带来预期的结果,还可能建立起更好的商务关系。具体(Concreteness):商务信函必须写得生动
8、、具体和明确,要避免采用模糊、大概和抽象的词语和语句。在写商务信函的过程中,应尽量运用具体的事实和数字,选择形象的及通过想象所创造的字和词,一般使用主动语态来陈述内容。体谅(Consideration):体谅对发信人和收信人之间保持进一步联系至关重要。发信人应尽可能从收信人的立场来考虑问题,在分析对方如何理解信息的基础上,提供其所需要的信息。简言之,体谅就是做到为对方着想,移情于对方,在人性层面上来理解对方。此处,体谅意味着要坚持用肯定而非否定的态度。正确(Correctness):商务信函必须写得正确,因为其牵涉到双方的权利和义务,而且它还是商业单据的凭证。正确的商务信函不仅表现为语法恰当、
9、标点符号和词汇拼写正确,还要求叙述正确、提供的事实和数据无误、写作格式规范、技巧运用恰当以及商业术语正确。(一)文体特点在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体。事实上,文体主要分5类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体和亲密文体。由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易往来,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应归纳为专业文体或正式文体。具体叙述如下:1.词汇使用特点用词规范正式。a、商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如inform或advise代替tell,duplicate代替copy,dispatch代替
10、send等。b、以介词短语代替简单的介词,如about可以用as for , in respect to , in connection with 和 with regarding to 等代替。例如:我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出(dispatch)。We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction . 鉴于(in view of)我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑(meet you hal
11、f way)给予5%的折扣(discount)。We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations . 表意准确、专业性强。长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的预警中所表达的内涵和外延却非常相似。Offer , quotation “ 报盘,报价 ”Pamphlet , brochure , booklet , sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”Shipment 和 consi
12、gnment 表示“所发出的货物”Financial standing / reputation / condition / position 用于表示公司的“资信财务情况”Fulfill / complete / execute an order 用于表示“执行订单”A draft contract 或 a specimen contract 表示“合同样本”以下表格显示出了商务函电中一些常用词汇的普通意义和商业意义的不同: Word普通意义商业含义Article文章商品的编码Bear忍受支付Clause从句条款Collection收集托收Cover覆盖投保Credit信任赊欠Dispatc
13、h派遣运送Document文件单证Enquire询问询价Extension延伸展延Inspection检查商检Insure确保保险Issue发出签发License执照许可证Literature文学说明书A lot许多一批货Mark标志唛头Negotiable可谈判的可议付的Order命令订购Policy政策保单Principal校长委托人Quote引语报价Reference参考资信证明人Returns回来收益Specialize专业化专营Standing地位财政情况Subject主语标题Title题目所有权Transfer转移转让volume量贸易额用语朴素、淡于修饰。商贸信函的主要功能是传递
14、信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。例如:Dear Sirs,Thank you for your interest in our fireworks.In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenienc
15、e. Yours truly,敬启者:承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来太多的不便。敬上Dear Sirs,We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120.
16、Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order , we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions .Yours Truly,敬启者:收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交得
17、40袋。我们已将此货入库保存,等候你方指示。敬上2.语法使用特点英语句子按使用目的可以分为四类,即陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。商务信函主要使用陈述句例如:Dear Sirs,We thank you for your letter of January 1. As request, we enclose the catalogues for your reference.We would be very glad to offer any further assistance. Please contact us if you need any additional information
18、.Yours sincerely,祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比陈述句更有礼貌。例如:a 请理解我们的处境We hope you will understand our situation.Please understand our situation.b 请立即调查此事,并尽快电告确切答复。Please look into the matter at once and let us have your definite reply by cable without any further delay.疑问句也可以用来表达写信人的观点或想对方提议,疑问句给对方留有更大
19、的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。例如: 能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?Would you please send us a copy of your catalogue?感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与英语函电讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。句式结构从结构看,英文句子可以分为三中类型:简单句、并列句和复合句。而英语函电采用大量的并列句和复合句。复合句与简单句结合,以复合句为主:为了保证考究的句式和严密的逻辑性,英语函电往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。此项贷款可支付当地费用的85%,但此项费用必须是英国承包商直接负责
20、支付的,并必须在合同付款的幅度以内,即最高不得超过合同金额的15%。The credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract , i . e., 15% as a maximum.该句是主从复合句,由从属连词if引导的状语从句包含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而使全句逻辑严密。(
21、注:复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结构简单,简洁明快。英语函电对严谨和简洁都有要求,目的在于追求严谨的语言风格,因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用。)常用并列结构:a用and连接并列结构,使表达更精确如:双方签订合同。This contract is made by and between the two parties.b 用or引导的选择性并列结构,使内容更严谨全面如:在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决。Any dispute arising from the execution of, or in connection with the a
22、greement , shall be settled through friendly consultations between the two parties .状语位置独特商务函电中,较长的状语经常出现在主语和谓语之间,一般文体的主谓语间不放长状语。如:The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract , to be prepared and completed at the cost of the employer , in the form annexed to th
23、ese conditions with such modification as may be necessary .在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定的,如有必要可对其进行修改,该合同的拟定和签订费用由业主承担。商务函电的状语从句中,if , when , incase等连词与从句的主体之间可放谓语,一般文体的状语从句中则不可。如:If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 函电 翻译 用词 技巧 汇总 18
限制150内