跨文化交际(共8页).doc
《跨文化交际(共8页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际(共8页).doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上跨文化交际学期论文On the Different Ways of Social Communications Between China and the WestAbstract: Intercultural Communication is primarily concerned with theory and practice of communication between and among different cultures of the world; with comparisons of different communication systems
2、 in different cultural, national or ethnic groups; with other aspects of international communication, and with the relationship between communication and national development.Key words: communication culture language and nonverbal language different ways 1.Introduction With the development of our co
3、untry, international exchange and cooperation with other countries become more and more important. Chinese people began to focus on how to exchange with different countries and races. The process of communication in which people in different cultural backgrounds are engaged is Intercultural Communic
4、ation.1.1Different ways in the Appellation Appellation comes from relatives and other social correlations, related with peoples status, profession. And relative appellation is based on blood relationship and a reflection form of marriage and family. Different countries and nations use different lang
5、uages to express relative appellation. Chinese relative appellation pays attention to respect for seniority. There are many different kinds of relative appellations based on family tries, status of a generation in the family, age and sex, embodying its description in width. On the contrary, English
6、relative appellation has the character of high summarization. Relative appellation often have their denotation except father and mother, husband and wife, son and daughter-in-law, daughter and son-in-law. For example, cousin has eight denotations. Since these appellations refer to many targets, its
7、hard for Chinese to distinguish. Chinese relative appellation has some unique characters compared with English relative appellation. In English, brother refers to elder brother or young brother, and sister refers to elder sister or young sister. Not only fathers father called grandfather, but also m
8、others father can be called that. This is denotation we have mentioned in last paragraph which always gives us a concept of ambiguity. While in Chinese relative appellation system, no matter elder brother and young brother or elder sister and younger sister is dis-tincted seriously. Because our Chin
9、ese culture think highly of respect for seniority, paternal line maternal line and marriage. In blood relationship, relatives of mother, sister and daughter are called external relatives, such as mothers father or brother. All of them have a definite and special relative appellations which we cant f
10、ind in English. This rare phenomenons origin owes to feudal autocracy. In our traditional society, every relationship has its own position , high or low, based on sex, which reflects concept of men are superior to women. In general, husbands enjoy higher status than wives, so does to father and moth
11、er. While in the west, people attach more attention to care family and individuals. They emphasis on personality, special character and have centers based on themselves. They stand the view that men and women are equal and all men are equal. So their relative appellations have no relation to marriag
12、e. For instance, uncle both refers to fathers brothers and mothers brothers. In daily life, Chinese attach importance to courtesy, and they often call the appellation before tacking. Many different kinds of relative appellations and social appellations are used by Chinese, based on others status or
13、blood relationship and distinct occasions. In general, their appellations embody politeness and respecting. While in the west, people pursue equal and close relationship. So they choose call others names directly no matter in formal occasions, for examples, Tom, Joy, Peter and so on. This phenomenon
14、 is more popular in American, even in the first time of meeting, people are allowed to call them directly. Not only similar ages can do that but also others, including people with wide gaps. They dont think it is impolite. Even a daughter may call her grandmother or father in name, so do people in d
15、ifferent social positions. For example students to teachers and staffs to bosses, neither teachers nor bosses regard it as impoliteness. Instead they believe it is a form to reflect their friendship and closeness. All above, we can see that Chinese are accustomed to unequal appellations while the we
16、st prefer to equal appellations. In addition, Chinese have a deep-rooted concept of social estate. In order to show their respect to others, rank and social position are added up after family names, such as President Jiang, Manage Yang, Teacher Liu. However those are obeying western customs. In west
17、, there are only a few positions and jobs are able to be used in appellation, for instance: Professor, Doctor, Governor and Major, etc. And people do not like to call in that way, thinking it hypocritical. Language and culture have all kinds of connections with each other. Any special language is re
18、lated tightly with its national culture. Appellation is an important element in the process of languages exchange, and it is expression of personal relationship, reflecting a significant social courtesy. Different ways in the appellation reflects different cultures between China and the west.1.2 Dif
19、ferent Ways in the Daily Communication Greeting each other is a common polite behaviour, no matter in China or the west. They are diversified forms to greet people between China and the west since varied transmission of culture and manners and customs. China has a history of strong cooking culture,
20、and has the proverb Food is the first necessity of the people. So Chinese people have a habit of greeting, just like this, Have you eaten yet? But the sentence has already lost tis literal meaning. It is not used to insult some information. In fact, it is only a form of greeting each other. And it h
21、as little importance with the answer Yes or No. While if it is translated into English just as its literal meaning Have you had your dinner? to greet the westerners, they would misunderstand that. Hearing it, they may think that they are asked to have dinner. Moreover, if a man asks a young lady imp
22、lying he hopes the girl to be his girl friend. Nevertheless, Chinese often say it without any attention of asking or appointment. There is another way for Chinese to greeting others. It is Where are you doing? Actually, people have not the purpose to get where others are going. Instead, they only sh
23、ow their friendly and polite personalities. So the other side could give any response what ever she or she likes. However, if using the same model to greet the westerners, such as Where are you going? or Where have you been? can been seen as rude and impolite in mostly foreigners eyes. Their reflect
24、ion may be Its none of your business. or So what? Westerners usually greet people with Good morning / afternoon / evening!, How do you do!, How are you doing? or Nice to meet you! And intimate friends would like to say Hello or Hi. In general, weather, health conditions, traffic, PT and hobbies are
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 交际
限制150内