文言文翻译指导(共8页).doc
《文言文翻译指导(共8页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译指导(共8页).doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上文言文翻译指导一、教学目标:1、掌握文言文翻译的步骤和方法2、能用现代汉语翻译文言句子二、教学重点、难点重点:掌握文言文翻译的步骤和方法难点:能用现代汉语翻译文言句子三、教学方法:讲练结合四、课时安排:两课时五、教学过程第一课时第一部分 正确翻译文言文的方法要求: 信、达、雅信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。 达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。 雅:就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。 原则:1、直译为主,字字落实2、意译为辅,文从句顺方法:一、对译对应翻译:把古代汉语的
2、单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词;通假字要解释为对应的通假本字的意义。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?2、因击沛公于坐。趁机在座位上击杀沛公。二、替换用现代词语替换古代词语;古今异义词,将通假字换成本字。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、而翁归,自与汝复算尔”。你爹回来,自然会跟你再算帐。2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马拜访他。3、徐公来,孰视之。徐公来了后,(邹忌)仔细地看他。三、删减删除省略:删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发
3、语词、感叹词、表顺接、修饰等的连词、起补足音节、停顿或只起结构作用的助词;删去偏义复词中做陪衬的词素。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、每假借于藏书之家每次向藏书的人家借书。2、夫战,勇气也。作战,靠的就是勇气。3、昼夜勤作息白天黑夜都勤于劳作。四、保留原词保留:古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词,不必翻译。 如人名、地名、国名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词语。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。五、增补成分补充:补全省略的某一词语( “于”“之”
4、)、量词、成分(主语、谓语、宾语等)对文意跳跃的增加恰当词语。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、渑池会既罢,赵王等归国,以相如功大,赵王拜蔺相如为上卿。渑池会结束后, 赵王等回到赵国,因为蔺相如功劳大,赵王任命蔺相如做上卿。2、审视之,短小,黑褐色,顿非前物。(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。六、调整调整语序:翻译时调整文言文常见特殊句式(谓语前置、宾语前置、定语后置、介词结构语后置等。)翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、古之人不余欺也。古代的人没有欺骗我呀!2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。3、臣诚恐见欺于王而负赵。我实在害
5、怕被大王欺骗而对不起赵国。4、甚矣,汝之不惠!你的不聪明太厉害了!小结:1、对译法 对 2、替换法 换3、删减法 删4、保留法 留5、增补法 补6、调整法 调或遗之书,安不发,悉壁藏之。有人送给杜安书信,他(也)不打开,(而是)把这些书信全部藏在墙里。竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。终于没有遭到那个灾难,(受到)当时的人的推崇。第二课时第二部分 常见修辞的翻译一、比喻的翻译1、明喻仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(冯婉真) (2)火烈风猛,船往如箭。 (赤壁之战)“像猿猴一样剽悍敏捷”;“船像箭一样往前冲” 2、暗喻用了
6、比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。 例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。 现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。(2)古来万事东流水。(3)夫秦王有虎狼之心。 自古以来万事都像东去的流水一样;秦王有像虎狼一样凶狠的心肠 3、借喻译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。例:(1)北筑长城而守藩篱。 过秦论(2)误落尘网中,一去三十年。归园田居 在北边筑起长城来把守边疆。误入污浊的官场,一误就是三十年。二、借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。1、肉食者鄙,未能远谋。曹刿论战 做官的人见识浅陋,不能做长远
7、的打算。2、意北亦尚可以口舌动也。指南录后序 考虑到元军也许还能够用言语来打动。3、大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。 4、沛公不胜杯杓,不能辞。鸿门宴沛公承受不住酒力,不能前来告辞。5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。六国论等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡三、夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。例:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。廉颇蔺相如列传蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。 (2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。促织 成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不
8、来气,说不出话 。2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词例:军书十二卷,卷卷有爷名。 下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。四、互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。例:(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。捕蛇者说 应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。 (2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(孔雀东南飞)应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。 (3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。(促织) “官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译为“当官的和差役们都
9、贪婪暴虐”。五、合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。 例:兵革非不坚利也。(孟子) 即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固” 六、委婉的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。例: 1、季氏将有事于颛臾。(论语) 季氏将要对颛臾发动战争。2、愿及未填沟壑而托之。( 触龙说赵太后)(我)希望在未死之前(向您)托付这件事。3、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(赤壁之战) (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。七、用典的翻译古
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 指导
限制150内