新标准大学英语综合教程4(unit1-6)课后答案及课文翻译(共4页).doc
《新标准大学英语综合教程4(unit1-6)课后答案及课文翻译(共4页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程4(unit1-6)课后答案及课文翻译(共4页).doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上7 Translate the paragraphs into Chinese.If you ask me, real life is not all its cracked up to be. Twelve years at school and three years at university, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life as students, and what do I find?Try as I might
2、to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people (especially boys, god, when will they grow up?), but mostly with money. Its just so expensive out here! Everyone wants a slice off you. The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants repayments on my student loa
3、n, the landlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep coming in, and all thats before Ive had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue, asking if Im interested in buying a pension. At this rate, I wont even last till the end of the year, let alo
4、ne till Im 60.( 翻译时可以根据上下文增译,即增加原文暗含了但没有直接表达出来的意思。如最后一句译文加了“领养老金”,点出了与上一句的关联。)依我看,现实生活与人们想象的不一样。我们上了12年的中、小学,又上了3年的大学,这期间老师们一直在没完没了地谈论在安宁的学生生活之外那个广阔天地里的各种机会,可我遇到的又是什么呢?无论我怎么想保持心情愉快,麻烦事总是接踵而来:有时是跟人争吵(尤其是跟男孩,天哪!他们什么时候才能长大?),但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人都想从我身上拿点钱去:国税局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机
5、账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。更可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙冷不丁地给我打电话,问我要不要买养老金。照这样下去,我连今年都活不过去了,更别提活到60岁领养老金了。6 Translate the paragraph into Chinese.Indubitably the vast majority of books overlap one another. Few indeed are those which give theimpression of originality, either in style or in content. Rare are the
6、unique books less than 50, perhaps, out of the whole storehouse of literature. In one of his recent autobiographical novels, Blaise Cendrars points out that Rmy de Gourmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile
7、 in the entire realm of literature. Cendrars himself who would suspect it? is a prodigious reader. He reads most authors in their original tongue. Not only that, but when he likes an author he reads every last book the man has written, as well as his letters and all the books that have been written
8、about him. In our day his case is almost unparalleled, I imagine. For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, he is a man of action, an adventurer and explorer, a man who has known how to “
9、waste” his time royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature.(几处倒装句应灵活处理,以体现原文语气。every last book the man has written 等于 all the books he has written。注意这段话的逻辑关系。If he is anything, he is a man of一句中的 if 从句起强调作 用,说明他不是一个书生或思想家,而是一个行动家。此处需灵活翻译。)不容置疑的是,大多数书都互相重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。在
10、整个文学库藏中,或许只有极少数作品不到50本是独具一格的。在最近出版的一部自传体小说中,布莱斯桑德拉尔指出,雷米德古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍,就是因为他知识渊博,了解书的这种重复性。没有人会怀疑桑德拉尔本人就是一个博览群书的人,他阅读了大部分独具个性的作家的作品。不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,就会阅读这个人写的每一本书,包括他的书信以及所有有关他的书籍。我猜想,在当今世上,像他这样的情况是绝无仅有的,他不仅读得广,读得深,而且本人还著述颇丰。这一切似乎都是在业余时间完成的。因为从本质上讲,他是一个十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何大量“浪费”时
11、间的人。从某种意义上说,他是文学届的凯撒大帝。6 Translate the paragraph into Chinese.Sometimes the hemline indicator, as its called, can even precede and predict a change in the mood ofthe stock market long before it actually happens. In September 2007, at the New York fashion shows,which were displaying their styles for
12、spring 2008, the trend was for much longer dresses and skirts,many to mid-calf or even down to the ankles. Some people felt this showed that the hemline indicatorwas no longer reliable, and that designers no longer dictated what people would wear. During theLondon and New York fashion shows in Septe
13、mber 2008, hemlines continued to drop. But sure enough, in the fall of 2008, the stock market indexes fell dramatically when the banking crisis hit the US, Europe and then the rest of the world. Hemlines were no longer following the stock market they were showing the way and indicating future econom
14、ic trends.有时候,所谓的裙摆指标甚至能事先早早就预告股市的变化。2007年9月,纽约时装展展示了2008年春季流行风格,潮流转向了长衣、长裙,许多裙摆降至小腿中线,甚至到了脚踝。有人觉得,这表明裙摆指标靠不住了,或者服装设计师不再左右着装的趋势了。在2008年9月的伦敦和纽约时装展中,裙摆继续下降。果然,2008年秋天金融危机袭击美欧,波及全球,股指急跌。此时,裙摆不再被动追随股市升跌,而是引领潮流,预示未来的经济趋势了。( 第一句原文复杂,但译成中文较简单。最后一句译文加词,加上“被动”可起强调作用,让本句的意思更明确。)6 Translate the paragraphs int
15、o Chinese.Today, while most of us marry for romantic reasons, marriage at its core is still a financial union. So much of what we want or dont want out of life boils down to dollars and cents, whether its how hard we choose to work, how much we consume or how much we save. For some people, its worki
16、ng 80-hour weeks to finance a third home and country club membership; for others, it means cutting back on office hours to spend more time with the family.“A lot of the debates people have about money are code for how we want to live our lives,” said Betsey Stevenson, assistant professor of business
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新标准 大学 英语 综合 教程 unit1 课后 答案 课文 翻译
限制150内