黄山学院精品课程(校级)验收自评报告(共13页).doc
《黄山学院精品课程(校级)验收自评报告(共13页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《黄山学院精品课程(校级)验收自评报告(共13页).doc(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上黄山学院精品课程(校级)验收自评报告一、课程现状(一)课程性质(包括性质、地位、任务、学时数、授课对象等)“翻译理论与实践”是包括英汉互译两门即互相独立又紧密联系的笔译课程,是我校英语专业三、四年级学生专业必选课,其中英译汉开设一学年共64学时,汉译英为一学期共32学时。该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,强调理论与实践的关系,注重学生翻译能力的培养,并力图将本科生课程与研究生的相关考试内容衔接起来,便于本科生继续深造或毕业后从事翻译的相关工作打好基础。其目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特
2、点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。(二)教材与参考书1.教材使用说明目前全国高校普遍采用的参考教材有“刘宓庆的翻译教学:实务与理论、文体与翻译,冯庆华的实用翻译教程,李正中的新编英汉翻译,范仲英的实用翻译教程,柯平的英汉汉英翻译教程、张今的文学翻译原理、喻云根等的翻译教材和杨莉藜的英汉互译教程等,但时至今日,还没有一本大家普遍认可的、可以作为汉译英的统编教材。截止到目前为止,尚无本课程国家指定教材或国家规划教材。因此,全国大
3、多数院校翻译教材选用自主性很大,多数院校以自编翻译教材或讲义为主,以统编教材为辅。我系英译汉采用冯庆华的实用翻译教程(2005)为教本,适量删减或增补其他内容。汉译英以邵志洪的汉英对比翻译导论(2005)为教本,参考其他教材,根据我校的具体教学情况,并结合现刊杂志的科研成果自编教学讲义。2.教材与参考书目翻译理论与实践1 使用教材: 冯庆华著实用翻译教程,上海外语教育出版社,2005主要参考书: 1 孙致礼,新编英汉翻译教程,上海外语教学出版社,2003年.2 杨峰宁,英汉语言比较与翻译,天津大学出版社,2006年.3 何善芬,英汉语言对比研究,上海外语教学出版社, 2003年.4 周志培,汉
4、英对比与翻译中的转换,华东理工大学出版社,2003年.5 刘宓庆,当代翻译理论,中国对外翻译出版公司,2001年.6 郭建中,当代美国翻译理论,湖北教育出版社,2000年.7 叶子南,高级英汉翻译理论与实践,清华大学出版社,2001年.8 李运兴,英汉语篇翻译(第二版),清华大学出版社,2003年.9 M.A.K. Halliday,An Introduction to Functional Grammar,Second Edition, Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold Ltd,2000.翻译理论与实践2
5、 使用教材:邵志洪著汉英对比翻译导论,华东理工大学出版社,2005年.主要参考资料:1汉英翻译基础 陈宏嶶 主编 上海外语教育出版社 1998年.2英汉互译实践与技巧(第二版) 许建平 编著 清华大学出版社 2003年.3翻译教学:实务与理论 刘宓庆 著 中国对外翻译出版公司 2003年.4实用汉英翻译教程 曾诚 编写 外语教学与研究出版社 2002年.5 历年中国翻译杂志上刊登的适合教学使用的有关翻译教学的研究成果6汉英翻译强化训练居祖纯 著 上海辞书出版社 2004年.7英语专业八级翻译指南常春藤英语考试研究组 编著 上海交通大学出版社 2004年.3.教学效果我系翻译理论与实践课程拥有一
6、支理论水平较高、教学效果良好、认真负责、能很好地运用现代化教学手段的师资队伍。他们注重理论与实践相结合,把理论语言学与应用语言学的研究成果应用于翻译教学实践,在课程设置,教材选用、教学方法和考试等方面做出了新的尝试和改革,如:已完成了部分网络课程的建设(见外语系网站),并取得显著成绩;教学中采用多媒体和网络手段帮助和提高教学水平;积极地探索、尝试各种有效的教学模式,将现代教育技术和网络技术应用到英语教学过程中。该课程目标明确,以培养能适应并服务新形势、新发展的“实用型翻译人才”为宗旨,因此学生对这门课程的总体评价很高,教学效果好。总体上,翻译课任课老师教学认真负责,注重教学材料的不断更新,注重
7、理论与实践相结合,并强调学生翻译实践能力的提高。经过系统的翻译课程学习,我系学生在英语专业八级的翻译考试部分取得较好的成绩,而且在社会实践中显示出很强的竞争力。本课程受到了学生的欢迎和肯定,在校教务处组织的学生对老师的测评中,近三年学生的评价结果平均达优良。学生对本课程教学的满意度以及对主讲教师的欢迎程度可以从以下学生评论中有所反映:“这门课开得很好,老师上课非常负责,乐于帮助学生,重视学生的能力培养。”“很喜欢这门课,课讲得很好,我从这门课学到不少知识,自我感觉提高了不少”“这门课生动活泼,确实能提高我的英文翻译及表达水平。”“老师知识渊博,见识广,课堂上能够内外联系,多举例子,课堂较活跃,
8、课堂提问多,与学生互动交流工作做得好,完全避免了学生听烦、听腻、被动的现象。”(三)师资队伍简介1.主讲教师介绍刘国忠 (1954- )黄山学院外语系副教授,1982年7月毕业于安徽师范大学外语系,1986-1987安徽大学外国语学院助教进修班学习,2002-2003南京大学外国语学院(访学),在南大访学期间,在国内知名学者(文秋芳、许均等)指导下,专门研修应用语言学、翻译教学等课程,在省级以刊物公开发表专业论文10多篇,现为中国翻译协会专家会员;2006年获黄山学院首届名师称号,2008年在黄山学院首届教学优秀奖的比赛中荣获二等奖。纵兆荣 (1971- )黄山学院外语系副教授,安徽大学文学硕
9、士,主要从事高级英语、翻译等课程的教学,在省级以上刊物公开发表专业论文多篇,2008年在黄山学院首届教学优秀奖的比赛中荣获二等奖。黄世平 (1965- )黄山学院外语系党总支副书记,讲师,安徽大学在读硕士,从我系开设翻译课伊始,就一直专门从事翻译教学,多年的翻译教学实践积累了丰富的教学经验,并擅长多媒体课件制作,其亲手制作的网络教材已在我系网站上运行实施,深受学生欢迎。童兆升 (1975 - ) 黄山学院外语系讲师,安徽大学文学硕士,主要从事高级英语、文学、翻译等课程的教学,在省级以上刊物公开发表了数篇翻译专业论文。黄 勇 (1975 - )黄山学院外语系讲师,安徽大学文学硕士,主要从事基础英
10、语、翻译等课程的教学,是我系首批获得硕士学位的青年教师之一,在省级刊物上公开发表了数篇专业论文。程汕姗 (1985 - )毕业于上海外国语大学,专业基础扎实,主要从事高级英语、翻译等课程的教学,教学工作认真,成效显著,现已独立承担翻译教学工作。2.教学队伍整体现状本课题组现有6人,其中副教授2人,讲师3人,硕士3人;3人来自省内外重点高校,平均年均38岁,师生比约1:20。课题组的知识结构、年龄结构、学缘结构、师资配置情况均比较理想。3.教学科研水平、成果、教学改革等刘国忠主持安徽省教育厅社科项目:建构主义与翻译教学(2007sk209)已按时结项。纵兆荣主持安徽省教育厅社科项目:徽州民谚、民
11、歌、民谣英译研究(2006SK291)按时结项。童兆升主持安徽省教育厅青年教师科研资助项目“中英散文互译中语言音乐美的再现”(2008jqw125)已完成项目任务,正办理结项。童兆升主持黄山学院2008年度质量工程重点教研项目“英美文学教学与学生审美能力的培养”(2008hsujyz008)(四)教学设备和图书资料 南区外语楼的3个多媒体教室,基本可以满足本课程的多媒体教学,但有时因设备陈旧、老化等原因会影响正常教学效果,希望教务处的相关部分平时应加强多媒体教室的正常维修和保养,也希望学校在外语楼多建几个多媒体教室。教学上所列参考书,课题组教师均已自备。(五)教学内容、方法与基本要求1.教学内
12、容体系翻译理论与实践1(英译汉)主要内容: 第一章 如何学习翻译 (共2学时)第二章 原文的理解 (共8学时) 第三章 译文的表达 (共8学时) 第四章 叙事、描写文体的翻译 (共6学时) 第五章 说明、论说文体的翻译 (共8学时) 翻译理论与实践2(汉译英)主要内容:第一章 汉英词语对比 (2学时)第二章 汉英句法基本差异 (2学时)第三章 汉语被动语态的翻译(2学时)第四章 汉译英中的主谓定位(2学时)第五章 汉译英中的句子整合问题(2学时)第六章 汉英翻译中的文化传递(2学时)第七章 城市公示语的翻译(4学时)第八章 汉英对比与翻译(2学时)第九章 英汉语篇结构对比分析(2学时)2. 教
13、学方法在翻译教学方法和手段的运用上,具体的教学指导思想是:坚持“以学生为主体、教师为主导”的教学模式;采取灵活多样的教学形式,激发学生学习的主动性和积极性;利用双向互动的教学活动,注重学生自主学习能力和实用能力的培养,。我系的翻译课通常以合班形式上课,主要以多媒体课件教学为主,教学课件与传统的粉笔黑板教学相比,前者不仅最大限度地增加了课堂单位时间的信息量,而且教学效果明显优于传统的翻译教学。在翻译教学实践中常把教学互动作为翻译教学的主要形式,具体做法是,将学生分成若干小组,进行小组课内或课外翻译练习。通过小组讨论,可以互相启发、互相改正、取长补短、集思广益,还可以提高自我评估和互相评估的能力。
14、课堂讨论的形式通常为老师提问,学生作答;有时让全班同学一起集思广益,大家把可能的译法罗列出来,教师将要点归纳写在黑板上;有时分小组或同桌讨论,讨论期间,教师不必急于去判断孰优孰劣,教师做到“心中有数”,在学生找不到恰当的词语或结构表达时,及时给予帮助。在翻译作业的批改上,采用批评与鼓励相结合,既要发现错误、纠正错误,又要尽可能保留学生译作中可用的部分,要肯定并鼓励佳译。每次作业都评分,错译要扣分,佳译应加分。实践证明,形式多样的教学形式不仅有利于提高学生的译文质量,而且有利于激发学生学习的主动性和积极性。3.实践教学翻译理论与实践是一门实践性很强的课程,实践教学占有相当大的比重,实践内容的安排
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 黄山 学院 精品课程 校级 验收 报告 13
限制150内