股权转让合同书双语(共29页).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《股权转让合同书双语(共29页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让合同书双语(共29页).doc(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上AAAA有限公司AAAA PTE LTD转让方Transferor与andBBBB集团有限公司BBBBB Group受让方Transferee关于CCCC股份有限公司之In relation to CCCCC Co. Ltd.股权转让合同Share Transfer Contract目 录contents首 部 4preamble鉴 于 5whereas正 文context第一条 定义和解释规则 7Article definitions and legislation rules 第二条 股权转让10Article share transfer 第三条 转让价款及支付
2、方式 12Article transfer price and payment第四条 甲方的声明、保证和承诺 14Article Representations, Warranties and Covenants of Party A第五条 乙方的声明、保证和承诺 16Article Representations, Warranties and Covenants of Party B第六条 股权交割及过户手续 17Article Share Delivery and the Alternation of the Registration第七条 基准日 18Article base date
3、第八条 违约责任 18Article breach liability 第九条 费用负担及相关手续办理 20Article Fees, taxes and formality handling第十条 保密条款 21Article confidentiality 第十一条 不可抗力 22Article force majeure第十二条 附则 23 Article supplementary签署页28Signature page本股权转让合同于20 年 月 日由以下各方在中国 签署:This Share Transfer Contract is entered into as of 201 in
4、 , the Peoples Republic of China by and between:甲方(转让方):AAAA有限公司, 系根据 法律组建并存续的公司 Party A(transferor): AAAAPTE LTD , a company legally established and validly existing under the laws of Republic of 注册地址: 法定代表人: Legal representative: 账号: Account number: 开户行: Bank: 结算代码: Clearing code: 乙方(受让方):BBBB有限公司
5、,系根据中国大陆法律组建并存续的公司Party B(transferee) :BBBB Group, a company legally established and validly existing under the laws of the PRC 注册地址: Registered address: 法定代表人: Legal representative: 账号: Account number: 开户行: Bank: 鉴于:WHEARES:1、CCCC有限公司(下称“C公司”)于 年 月 日由 、 出资成立,注册资本为人民币 万元。CCC Co. Ltd. (hereinafter “C
6、”) is a joint venture company by and , registered on , with the registered capital of RMB .2、C公司成立后,曾多次扩股增资,股权亦发生多次变动。 年 月 日,经过股权变更后,甲方出资人民币 万元,持有C公司人民币 %的股份。Since the establishment of C, its ownership changed several times by enlarging the share and enhancing the capital. Up to . , Party A held % o
7、f the shares of C with its contribution of RMB .3、 年 月 日,C公司的注册资本增资至人民币 万元,其中,甲方以其未分配利润转增资,其实际出资人民币 万元,甲方持股比例仍为 %。On . , , the registered capital of C increased to RMB .Party A still held % shares of C by converting its undistributed profits and the actual investment of RMB . 4、截至本合同签订之日,甲方共计持有C公司 %
8、的股权。As of the date of signature of the contract, Party A has hold % shares of C.5、经C公司股东大会决议通过,并征得其它第三方股东的同意后,甲方愿将其所持有的C公司全部 %的股权转让给乙方。乙方同意接受上述股权。Adopted by the shareholders general meeting of C and obtained the consent of other third shareholders, Party A desires to transfer its whole % shares of C
9、 to Party B. And Party B agrees to accept the above-mentioned shares.依照中华人民共和国公司法、中华人民共和国合同法及其它相关法律法规,本合同各方达成协议如下:Pursuant to the Company Law of the Peoples Republic of China, the Contract Law of the Peoples Republic of China and other relevant laws and regulations, the parties agreed as follows:专心-
10、专注-专业第一条 定义和解释规则Article I Definitions and Interpretation Rules 1.1 定义 Definitions 除本合同条款另有约定或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义如下:Unless otherwise stipulated or the context requires otherwise herein, the following terms shall have the meaning set forth below:1.1.1 “本合同”:指本股权转让合同,包括对其不时进行的修改、补充、修订或重述,以及甲、乙双方之间就本合
11、同项下的股权转让事宜所达成的任何具有法律约束力的书面形式的合同、协议、义务、许诺。“This contract”: this share transfer contract, including the modification, supplement and amendment to it from time to time and any legally binding contract, agreement, obligation, commitment in writing in relation to the share transfer hereunder .1.1.2 “转让”或
12、“该转让”:指本合同第二条所述甲、乙双方就甲方所持C公司 %的股权所进行的转让。“Transfer” or “the transfer”: the transfer between the parties of the % shares of C holding by Party A referred to in Article herein.1.1.3 “该股权”或“被转让股权”或“该目标股权”或“目标股权”:指依据本合同,甲方向乙方转让C公司 %的股权及依该股权所享有的全部权益。“The shares”, “the transferred shares” or “the target sh
13、ares” or “target shares”: the % shares of C and all the related rights and interests transferred by Party A to Party B pursuant to this contract.1.1.4 “交割日”:指C公司关于该被转让股权变更手续在工商行政管理机关或其授权下属机构办理完成的日期。“Closing date”: the completion date of the formalities of share transfer in the administrative agency
14、for industry and commercial or its authorized subsidiary by C. 1.1.5 “同意”:任何批准、同意、认可、默认或授权(包括任何政府的审批批准、授权行为)。“Consent”: any approval, agreement, permission, acquiescence or authorization (including governmental ratification and authorization).1.1.6 “政府机构”:任何下述机构:“Government agency”: any of the follo
15、wing agencies:1.1.6.1 国家、省(市)或其它性质的政府机构;national, provincial (municipal) or other government agency;1.1.6.2 行使或授权行使行政许可、行政管理、司法、公证、税收权力的部门及其分支机构。authority or its branch executing or authorizing the execution of the power of administrative permission, public administration, justice, notarization and
16、taxation.1.1.7 “法律规定”:中国大陆地区中央立法机关、行政机关、地方立法机关制订的法律、法规、规则及其他规范性文件。“Laws”: law, regulation, rule and other administrative documents made by central legislature, administrative agency and local legislature in mainland China.1.1.8 “组织文件”:包括下列文件:“Organization documents”: include the following documents:
17、1.1.8.1:公司的章程、执照及具体规定;Articles of incorporation, business license and the specific provisions;1.1.8.2:发起人协议;Promoters agreement1.1.8.3:上述文件的修正文件。Amendments of the above-mentioned documents.1.1.9 “授权代表”:按照法人注册地的当地法律规定,获得法人授权的法人董事、股东、雇员、咨询人员、顾问或其它代表人。“Authorized representative”: director, shareholder,
18、 employee, advisor, consultant or other representatives of a legal person obtained its authorization according to the local law of the place of its incorporation.1.2 解释规则Interpretation Rules 1.2.1 依其上下文,每个以单数或复数形式出现的用语均应包括单数和复数形式,以男性或中性形式出现的代词均应包括男性、女性和中性形式。“包括”之后均应被认为跟有“但不限于”。According to the conte
19、xt, words importing the singular or the plural shall include both; pronouns importing the masculine or the neuter gender shall include masculine, feminine, and neuter genders. “Include” shall be construed to be followed with “but not limited to”.1.2.2 任何提及法规、规则、规章、命令或类似依据的条款之处均应被认为亦指该等条款的任何替代或其修订。Re
20、ferences to any article of law, rule, regulation, order or similar documents shall be construed as including a reference to the replacement or modification of that article.第二条 股权转让Article Share Transfer 2.1 甲方共持有C公司 %的股权,现甲方依据本合同,将该股权及其依该股权所享有的全部权益一并转让给乙方。Party A holds overall % shares of C and here
21、by transfers the shares and all of its related rights and interests to Party B.2.2 乙方同意受让上述被转让股权,并在转让成交后,依据所受让的股份享有相应的股东权益、承担相应的义务。Party B agrees to acquire the transferred shares above-mentioned and enjoys the right as well as the obligations related to the shares after the completion of its transf
22、er.2.3 该股权转让交割成功后,以基准日为界,甲方此前在C公司的应有而未实现的债权, 由乙方享有。After the completion of the share transfer, the unrealized credit due to Party A in C as of the Base Date shall be entitled to Party B.2.4 该股权不附带任何产权负担及其它第三者权益。The shares have no any attached encumbrance and rights of other third party.2.5 甲方保证,本合同签
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 股权 转让 合同书 双语 29
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内