名著爱情(中英文对照)(共4页).doc
《名著爱情(中英文对照)(共4页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名著爱情(中英文对照)(共4页).doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上名著爱情Pride and prejuiceThere is so much of gratitude or vanity in almost every attatchment, that it is not safe. to leave any to itself. We can all begin freely-a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without enourage
2、mentj. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels.男女恋爱大多含有感恩图报和爱慕虚荣的成分,因此听其自然是不保险的。开头可能丢很随便略有点好感本是很自然地事情,但是很少有人能在没有受到对方鼓励的情况下,而敢于倾心相爱。十有八九,女人流露出来的情意,还有比心里感受的多一些。Happiness un marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions od the parities are ever so
3、well known to each other; or ever so similar before hand, it does not advance their felicity in the least. They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible if the defects of the person with whom you are to pas
4、s your life.婚姻幸福完全是个机遇问题。双方的脾气即使彼此非常熟悉,或者非常相似,也不会给双方增添丝毫的幸福。他们的脾气总是越来越不对劲,后来就引起了烦恼。你既然要和一个人过一辈子,最好尽量少了解他的缺点。The sevice of loveBut the best, in my opinion, was the home life in the little flatthe ardent, voluble chats after the days study; the cozy dinner and fresh, light breakfasts; the interchange
5、of ambitionsambitious interwoven each with the others or else inconsiderablethe mutual help and inspiration; andoverlook my artlesslnesstuffed olived and cheese sandwiches at 11 P.M.不过在我看来,最美好的事那小小的公寓里面的家庭生活,在学习了一天之后,那热情洋溢而又缠绵不以的谈话;那惬意的晚餐与新鲜、清淡的早饭;有关报负的交流他们不光关心本人的,也关心对方的抱负,不然的话那就不足取了-相互的帮助与灵感;以及原谅我的
6、天真在夜里十一点钟的时候去吃菜裹肉片与奶酪三明治。On a spring eveningHe would walk with her alone all day in the woods, by the stream, across the dewy field where the grass was studded with wild flowers. And they awaited the wedding day without too much impatience, but wrapped in each other, bathed in an exquisite tendernes
7、s, tasting the delightful charm of gentle caresses, of holding hands, of loving glancessuch long ones that their souls seemed to mingleand vaguely disturbed by the still unrealized desire of passionare embraces, feeling somewhat upset by lips that drew them toward each other, which seemed to watch a
8、nd wait and promise.唯独他和她一起,整天整天地漫步在树立里,倘祥在小河边,或穿越点缀着野花的湿漉漉的草地。他们等待着结婚的那一天,并非急不可耐,不过倒是被对方包裹起来,沐浴在一种细腻的温情里,品尝着的迷人魅力;柔情的抚摩、紧握的手、多情而长久得令两颗心仿佛要合二为一的注视;他们隐隐地受着一种尚不明确的对强烈拥抱的渴望,他们感觉到相互吸引的嘴唇都好像有些不安了,他们似乎在互相注视、互相等待、互相允诺。A full-grown forest stretched into distance behind the pond, and above the new foliage of
9、 the great trees the moon had suddenly appeared. It had risen little across the branches which etched themselves upon its orbit; and climbing the sky, in the midst of the stars which it blotted out, it had begun to pour onto the world that melancholy light of dreams so dear to the sentimental, to po
10、ets and lovers.The young couple had watched it at first. Then, filled with the tender sweetness of the night, with the ethereal brightness of the fields and woods, they had gone out and walked slowly on the enormous lawn as far as the glistening pond.一片高高的森林延伸到远处池塘的后面,而在参天大树的新树叶上,月亮一下子露面了。它慢慢地爬上来,越过
11、显现在它那运行轨道上的树枝;登上了天空,置身在被它隐去光芒的繁星之中,开始把那漂浮着凄清的梦幻之光洒向人间,而对多愁善感者、诗人以及情侣们来说,他是那样的珍贵。两个年轻人先是望着月亮,全身浸透了夜晚的柔情蜜意,田野和树林光色幽雅,他们走出去了,慢慢地在大草坪上散步,一直走到闪光的池塘边。It was teatime, just before the lamps were brought in. The villa overlooked the sea; the vanished sun had left the sky rose-tipped in its passing and powder
12、ed with golden dust; and the Mediterranean, without ripple or faintest movement, smooth, still gleaming with the light of the dying day, spread out a vast shield of burnised metal.Happiness 这是喝茶时间,尚未点灯。别墅面对着大海,西沉的夕阳用它那抹余辉,留下了漫天的玫瑰色,而且撒上了一层金粉。地中海风平浪静,平滑的海面在夕阳的余辉中仍闪闪发光,仿佛一片巨大光滑的金属板。They were speaking
13、of love, retelling an ancient tale, saying over again things already said many, many times before. The soft melancholy dusk pressed upon their speech,so that a feeling of tenderness welled up in their hearts, and their word “love,” constantly repeated, now in a mans strong voice, now in the high, cl
14、ear tones of a woman, seemed to fill littme room, flitting about it like a bird, hovering like a sprit over them.人们在谈论爱情,谈论着这个古老的话题,重复那已经无数次谈到过的话题。黄昏淡淡的愁绪使众人放慢发言的速度,心中的温情油然而生。而“爱情”这个词却不断地被人提起,一会儿出自一个男人的洪亮嗓子,一会儿又从女人那清亮的嗓音溜出来。似乎已塞满了小客厅,就像一只小鸟在客厅里徘徊,又像幽灵在上空游荡。She had never a thought for anything but hi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 名著 爱情 中英文 对照
限制150内