韩汉翻译过程中谓语变化分析_董晓洋.docx
《韩汉翻译过程中谓语变化分析_董晓洋.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩汉翻译过程中谓语变化分析_董晓洋.docx(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 学 位 论 文 出 版 授 权 书 本人完全同意中国优秀博硕士学位论文全文数据库出版章程(以下简称 “ 章程 ” ),愿意将本人的学位论文提交中国学术期刊(光盘版)电子杂志社 在中国优秀博硕士学位论文全文数据库中全文发表。中国优秀博硕士学位 论文全文数据库可以以电子、网络及其他数字媒体形式公开出版,并同意编 入C N K I 中国知识资源总库,在中国博硕士学位论文评价数据库中使用和 在互联网上传播,同意按 “ 章程 ” 规定享受相关权益。 作者 签 名 : ?千 _ 年 月 /)?円 论 文 题 目 : 細碑徒 f 耍 11 _ 论文 级别: 博士 口 硕士 0 所属院所: 外 i戎茛 ?I
2、 _ 毕业院校 : f S li 毕业年份: z _ 作者联系电话: _ 作者通信地址 (由 !扁 ) : _ _ 作者 E-mail: _ 研究生学号: 2.0(1 _ 备注: _ 说明:本授权书一式两份,由学校研究生管理部门和中国学术期刊(光盘版) 电子杂志社各保存一份。 联系 电话: 010-62791951 62793176 62790693 传真: 010-62791814 通信 地址: 北京清华大学邮局 84 48信箱采编中心 邮编: 100084 韩汉 翻 译过 程中 谓语变 化分析 - 专业名称:翻译硕士 申请人:董晓洋 指导教师:李永男教授 论文答辩委员会 主席 : 金 委员
3、 : % 一 命也 4 韩汉 翻 译过 程中 谓语变 化分析 研宄生:董晓洋 年级: 2011级 学科 专业: 翻译硕士 指导老师:李永男教授 研宄方向:朝鲜语笔译 中文摘要 随着我国改革开放不断深入,经济持续、健康、快速地发展,我国综合国力 不断增强,政治、经济、文化等各个方面的国际交往也日益频繁。翻译作为世界 沟通桥梁的作用愈发地突出,从事翻译的人员也日益増多。尤其是近几年来从事 韩中、中韩翻译的人员数量更是与日俱增。但是由于韩汉语法的使用习惯不同, 词汇、语法、修辞等方面差异很大,导致关于韩汉翻译过程中成分之间的对应关 系没有统 一 标准。并且目前学术界关于韩汉翻译的研宄多集中在韩汉翻译
4、技巧, 语言学对比方面,以韩汉翻译实践为出发点,对谓语变化情况进行考察的论文还 不是很多。 谓语作为韩汉语法的重要环节,在翻译中的作用尤其重要。但由于韩语属于 阿尔泰语系,是一种黏 着语; 而汉语属于汉藏语系,是一种孤立语。所以它们在 词汇,语法,修辞等方面的差异很大。韩语的谓语和汉语的谓语也有一些不同之 处,如位置不同,组成成分不同等。正是因为它们这些不同点,所以就导致了韩 汉翻译时谓语不能一一对应,需要做些调整。研宄生期间,笔者在翻译韩国图书 的过程中就特别地关注了谓语的变化情况,并针对韩汉翻译过程中谓语的变化做 了一些研宄。 本论文通过例举笔者在研宄生阶段翻译的商业图书中遇到的一些具体实
5、例, 来彻底剖析谓语在韩汉翻译过程中的变化,并按照变化后的情况进行了分类和总 结,最终发现韩语的谓语在翻译为汉语之后会转换为主语、宾语、状语、定语、 补语。本论文中,笔者从上班族妈妈一书中的上万个有关谓语变化的例子里 面,挑选出一百个具有代表性的案例进行了分析,其中变化为主语的占 8%,变 化为宾语的占 2 8 % , 变化为状语的占 36%,变化为定语的占 22%,变化为补语的 占 6%通过对这些变 化的分析,笔者总结出了一些关于韩国语谓语翻译的规律 和技巧,为从事下一步翻译工作奠定了基础,同时,笔者也希望通过本论文的研 宄能够为今后从事韩汉翻译的人士带来一些帮助。 关键词:韩汉 翻译;谓语
6、; 变化 Abstract With the deepening of Chinas reform and opening up, sustained, healthy, rapid development of economic, China*s comprehensive national strength has be en enhanced, political, economic, cultural and other various aspects of the inter national exchanges have become increasingly frequem. T
7、ranslation as the bridge of world communication also becomes more prominent. The personnel engage d in the translation are increasing. Especially in recent years, the number of st aff engaged in translation between Korean and Chinese grows with each passin g day. But the different grammar usages of
8、Korean and Chinese, huge differen ces in vocabulary, grammar, rhetoric, cause that there is no uniform standard o f corresponding relation between the components of Korean and Chinese in the process of translation. And the current research on Korean translation concentr ated more in Korean and Chine
9、se translation skills, comparative linguistics, gra mmar. Starting to study changes in the predicate of the Korean translation prac tice of the paper is not a lot. Predicate, as an important part of Korean Chinese grammar method, is esp ecially important in translation. But Korean belongs to aggluti
10、native language n amed Altai language, Chinese is an isolated language named sino-tibetan, they are quite different in vocabulary, grammar, rhetoric and other aspects .Korean a nd Chinese verb predicate are also quite different, such as different positions, different components etc. It is these diff
11、erences that lead to no predicate corres ponding in translation which needs to make some adjustments. I pay special at tention to the predicate changes in the process of translation of Korean books during graduate school, and do some research according to the changes of the predicate in the process
12、of Korean Chinese translation. This paper makes a thorough analysis of the predicate by some examples of business books in the process of translation during graduate school, and the n classifies and summarizes according to the changes. It finds that predicate in Korean will be converted to a subject
13、, object, attributive, adverbial compleme nts after translation for the Chinese language. For example, in tens of thousand s of relevant predicate changes from the book working moms” randomly sele cted one hundred typical cases, the variation for the subject accounted for 8% , object accounted for 2
14、8%, adverbial accounted for 36%, attributive accounted for 22%, complement accounted for 6%. Through the analysis on these change s, I find the rules and skills of Korean predicate translation, which lays the fo undation for my future translation work. At the same time, I also hope that it can offer
15、 some help to those who are going to engage in Korean and Chinese translation through the study of this paper* Key words: Korean-Chinese translation; predicate; variation dW . i Abstract . iii 第 1章绪论 . 1 1. 1研究背景和目的 . 1 1. 2前人研宄综述 . 1 1. 3研究问题和方法 . 3 第 2聿韩汉谓语的特点 . 4 2. 1韩语谓语的特点 . 4 2. 2汉语谓语的特点 . 5 第
16、 3章谓语在韩汉翻译中的变化 . 6 3. 1变化为主语 . 6 3. 2变化为宾语 . 7 3. 3变化为状语 . 9 3. 4变化为定语 . 11 3. 5 12 第 4章结语 . 14 . 16 致谢 . 17 第 1章绪论 1. 1研宄背景和目的 随着 1992年 8月中韩两国建交以来,中国和韩国在政治、经济、社会、文 化、军事、安全等各个领域都取得了巨大地发展。在中韩两国交往越来越密切的 背景下,出现了一大批从事笔译工作的翻译人才。这批笔译人才总是活跃在中韩 交流的最前端,他们积极努力地在为两国各项交流做贡献。他们的翻译著作涉及 各个领域,越来越多的人通过他们的这些著作去了解中韩两国
17、各方面的文化。但 与之同时,翻译的质量和效果问题也随之受到了大家的关注。 笔者作为一名广西师范大学朝鲜语笔译专业的学生,在研宄生期间,和朝鲜 语专业的翻译团队一起跟随着李永男教授翻译了不少著作。大量的翻译实践证明 翻译不仅仅是两种语言间单纯性 的替换,它还涉及到翻译者的各种知识储备。但 是笔者认为在众多的知识储备中翻译者最应该具备的知识还应该是熟练掌握两 国语法。并且谓语作为句子中必不可少的成分,研宄它是非常有必要的。下面笔 者就结合在翻译过程中的一些实例(主要以上班族妈妈韩汉两版图书为主), 来彻底剖析谓语在韩汉翻译过程中的变化,从而找出规律,为今后从事下一步翻 译工作奠定基础。 1. 2前
18、人研宄综述 中韩两国关于韩语翻译的研宄主要以翻译技巧,或是以语法学、语言学研究 为主。虽然学术界也对语序差异的研究有很大关注,但是从更细致的角度分析它 的变化还略显不足,关于韩汉句子各个成分对应情况的研宄也相对较少。 大多数的翻译工作者都从事着从第二语言到自己母语的翻译,所以韩国翻译 学者的研宄多侧重汉韩翻译领域。如关于中韩翻译技巧的研宄有中国语翻译方 法研究 ,关于汉语学习者在中韩翻译中的错例研宄 2等。虽然韩国也有关 李素姬,中 国语 翻 译 方法 研宄 (文章成分 为 中心 ),梨花女子大 学 , 教 育大 学 院 .1998年, 硕 士 学 位 论 文 . 1 于韩汉翻译的语法、语序方
19、面的研宄,如:韩中语法比较研宄 2 3,但从谓语 变化角度研宄韩汉翻译的资料却少之又少。 中国关于韩汉翻译研宄有很多,但大多都关注于韩汉语序研宄,如:浅析 翻译中的语序问题 4、浅谈韩汉翻译中的语序 问题 5 6、中韩语序对比研宄 6等。关于韩汉翻译中谓语变化的研宄也不是很多,笔者能够参考的只有苏荣珂 的韩汉翻译中谓语的句子成分转换 7和王敏、张宗琴的中韩文化传播中韩 汉翻译技巧分析及研宄 8 9。 苏荣珂在韩汉翻译中谓语的句子成分转换中指出:由于韩汉句法和使用 习惯上的差异,句子成分上存在着一些不平行现象,需要韩汉谓语句子成分转换。 9他的 论文是按照转换成宾语,主语,状语,定语,补语等几大
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 过程 谓语 变化 分析 董晓洋
限制150内