中医英语常用语(共22页).doc
《中医英语常用语(共22页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医英语常用语(共22页).doc(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上 中医英语常用语(一)中医方剂名称的翻译方法从目前的翻译实践来看,方剂名称均可以音译。如“麻黄汤”可译为Mahuang Decoction,“桂枝汤”可译为Guizhi Decoction。也有的将剂型也予以音译。但也有不少人采用直译或意译的方式翻译方剂名称。但在具体翻译时有的采用英语翻译方剂名称中的中药名(如将“桂枝汤”译为Cinnamon Twig Decoction),有的则采用拉丁语翻译(如将“桂枝汤”译为Ramulus Cinnamoni Decoction)。有关中药名称的翻译问题,请参见第二十课的有关内容。就直译和意译而言,方剂名称的翻译可以有如下一些方
2、式:以方中君药命名的方剂译式为:主药名剂型名,如“麻黄汤”可译为Herba Ephedrae Decoction或Ephedra Decoction。以主治病证命名的方剂译式为:病证名剂型名,如“疝气汤”可译为Hernia Decoction。以动物命名的方剂译式为:动物名剂型名,如“白虎汤”可译为White Tiger Decoction,“青龙汤”可译为Blue Dragon Decoction。以借喻法命名的方剂译式为:借喻物剂型名,如“碧玉散”可译为Jasper Powder,“玉女煎”可译为Jade Maiden Decoction。以功效命名的方剂译式为:功效剂型名,如“温脾汤”可
3、译为Spleen-Warming Decoction或Decoction for Warming the Spleen。以服药时间命名的方剂译式为:时间剂型名,如“鸡鸣散”可译为Rooster-Crowing Powder,“鸡苏散”可译为Rooster-Waking Powder。以主药加功效命名的方剂译式为:主药剂型名for功效,如“朱砂安神丸”可译为Cinnabaris (或Cinnabar)Decoction for Tranquilizing the Mind,“黄连解毒汤”可译为Rhizoma Coptidis (或Coptis)Decoctioin for Relieving T
4、oxin。8以颜色命名的方剂译式为:颜色+剂型名,如“桃花汤”可译为Peach Blossom Decoction,“紫雪丹”可译为Purple-Snow Bolus。9以加减方式命名的方剂译式为:君药+剂型名+plus(加)或minus(减)+加上或减去的药物名称,如“桂枝加(减)芍药汤”可译为Ramulus Cinnamoni (或Cinnamon Twig)Decoction Plus Radix Paeoniae(或Peony)。10以方中所含诸药数加功效命名的方剂译式为:所含诸药数+剂型名+for+功效,如“五味消毒饮”可译为Five-Ingredient Decoction for
5、 Eliminating Toxin。(三)中医方剂常见剂型及其翻译中医方剂剂型比较多,现就其主要种类与译法分述如下:1汤剂:Decoction2散剂:Powder3丸剂:可译为Bolus(大丸药)、Pellet(小丸药)或Pill(1)蜜丸:Honeyed Bolus(2)水丸:Water Pellet(3)糊丸:Paste Pill(4)浓缩丸:Condensed Pellet4膏剂:Paste, Ointment, Plaster, Salve(1)流浸膏:Liquid Extract(2)浸膏:Extract(3)煎膏:Decocted Paste(4)软膏:Ointment, Pas
6、te(5)硬膏:Plaster 5丹剂:与丸剂同,只因多用精练药品或贵重药品制成,所以称丹不称丸。6酒剂:Vinum 7茶剂:Medicinal Tea8药露:Syrup 9锭剂:Lozenge, Pastille, Troche10糖浆剂:Syrup11片剂:Tablet12冲服剂:Granule 13针剂:Injection14栓剂:Suppository15胶囊剂:Capsule(二)中药药性的翻译1Among these materials, flowers, herbs and trees are the ones most frequently used, that is why
7、Chinese materia medica is called Chinese medicinal herbs.在这些药物中,大多数是、草和树木,所以中药又称为中草药。2The Chinese medicinal herbs are characterized by four properties (cold, heat, warm and cool) and five tastes (sour, bitter, sweet, acrid or pungent-spicy and salty). 中草药具有寒、热、温、凉四种不同的药性(即四气)和酸、苦、甘、辛、咸五种不同的味道(即五味)。3
8、Herbs such as prepared aconite root (Fuzi), which relieve cold syndromes, are characterized as warm or hot. 象附子这样能解除寒证的草药性属温热。4When the taste is not obvious, it is known as bland or tasteless. 味道不明显的草药为淡味或无味。5Also, some herbs are characterized as astringent. 还有一些药物具有收涩的作用。6Herbs that have a dispersi
9、ng function are pungent-spicy. 辛味之药具有宣散作用。7Herbs may be cold, slightly cold and very cold; bitter, slightly bitter and very bitter; etc. 药物或者为寒、微寒和大寒;或者为苦、微苦和苦甚。8The functional tendencies of herbs are marked by ascending, descending, floating and sinking. 药物的作用趋势为升降沉浮。9Herbs that ascend and float mo
10、ve upward and outward; they promote sweating, raise yang, cause vomiting and open the orifices.具有升浮作用的药物有发汗、升阳、涌吐和开窍的功效。 10Herbs that descend and sink move downward and inward, conduct qi downward, promote urination and defecation, subdue yang and calm the mind. 具有降沉作用的药物有行气、通便、潜阳和安神的功效11In addition
11、, processing and preparation may change the taste and property of the herb and influence its functional tendencies. 另外,炮制有可能改变药物的性味和影响药物的作用趋向。12A herb may selectively act upon a particular part of the body to relieve pathogenic change in specific meridians and organs. 一个药物可以有选择性地作用于人体的某一特定部位以消除某一经络或
12、器官的病变。13The meridians that a herb enters depend on the corresponding symptoms relieved. 一个药物归于何经取决于它所祛除之症状。14In the Chinese Materia Medica, the words “toxic, nontoxic, very toxic or slightly toxic” often appear. 在中华本草一书中,“有毒、无毒、有大毒或有小毒”等词经常出现。15No overdose of toxic herbs should be given as this may
13、lead to side effects. 使用有毒的药物时不要多量,以免带来副作用。(三)中医治则的翻译方法1Diaphoresis, also known as exterior-relieving method, is a therapeutic method used to open the muscular interstices and relieve exterior syndrome with the herbs for relieving the exterior and inducing sweating. 汗法,也叫解表法,是运用解表发汗的方药,开泄肌腠,解除表证的一种治
14、疗方法。2It also can be used to treat edema serious above the waist, early stage of carbuncle and ulcer as well as inhibited eruption of measles with the same manifestations mentioned above. 本法也可以用以治疗水肿病腰以上肿甚、疮疡病初起,以及麻疹透发不畅等具有上述证候者。3Diaphoresis is either induced by herbs acrid in taste and warm in natur
15、e or by herbs acrid in taste and cool in nature. 汗法有辛温发汗和辛凉发汗之分。4the method of nourishing yin to induce sweating 滋阴发汗5the therapy of supporting yang to induce sweating 助阳发汗6Emesis is a therapeutic method used to direct pathogenic factors or toxic materials to be vomited out through the mouth. 吐法是引导病
16、邪或有毒物质,使之从口涌吐而出的一种治疗方法。7Emetic therapy is usually used to treat sthenia syndrome with urgency to vomit out things retained inside. 吐法常用以治疗病情急迫而必须迅速吐出积滞的实证。 8Purgation is a therapeutic method used to discharge feces, eliminate retention of substance and fluid inside the body and relieve accumulation
17、of sthenia-heat with the prescriptions and herbs effective for catharsis. 下法是运用具有泻下作用的方药,通过泻下大便,攻逐体内结滞和积水,并解除实热蕴结的一种治疗方法。9Mediation is a therapeutic method used for eliminating pathogenic factors and supporting healthy qi. 和法是祛除病邪扶助正气的一种治疗方法。10This therapy is used to treat a variety of syndromes, su
18、ch as shaoyang syndrome marked by alternative chills and fever in the semi-exterior and semi-interior phase; irregular menstruation due to disharmony between the liver and stomach and stagnation of liver qi; abdominal pain and diarrhea due to hyperactivity of the liver and asthenia of the spleen.这一疗
19、法应用范围广,如往来寒热于半表半里的少阳证,肝胃不和、肝气郁结所致的月经不调,以及肝旺脾虚的腹痛、泻泄等。11Clinically mediation is divided into four types: mediating shaoyang, relaxing the liver and harmonizing the stomach, regulating the liver and spleen, and regulating the intestines and stomach.临床上和法分为四种:和解少阳,适用于邪在半表半里之间的少阳证;舒肝和胃,适用于肝气犯胃,胃失和降;调和肝脾
20、,适用于肝脾失调;调和肠胃,适用于邪在肠胃,寒热互见。12Warming therapy, also known as cold-eliminating therapy, is a therapeutic method used to eliminate pathogenic cold and invigorate yangqi with the prescriptions and herbs warm and hot in nature. 温法,也叫祛寒法,是运用性质温热的方药,以祛除寒邪和补益阳气的一种治疗方法。13Clinically warming therapy is divided
21、 into three types: warming the middle to eliminate cold, resolving phlegm and retention of fluid by warming and restoring yang to rescue collapse.临床上温法分为三类:温中祛寒、温化痰饮、回阳救逆。 14Warming therapy also includes such therapeutic methods as warming the lung to resolve fluid retention, warming the kidney to p
22、romote water metabolism, warming meridians and the liver and warming the stomach to regulate qi. 温法还包括温肺化饮、温肾利水、温经暖肝、温胃利气等。15Heat-clearing therapy is a therapeutic method used to clear away heat by means of reducing fire, removing toxin and cooling blood with the prescriptions and herbs cold and coo
23、l in nature. 清法是运用性质寒凉的方药,通过泻火、解毒、凉血等作用,以清除热邪的一种治疗方法。16Heat-clearing therapy is clinically divided into four types: clearing away heat to reduce fire, clearing away heat to remove toxin, clearing away heat at ying phase to cool blood, and nourishing yin to clear away heat.临床上清法分为四类:清热泻火、清热解毒、清营凉血、养阴
24、清热。17Resolution is a therapeutic method used to remove the retention of food and eliminate stagnation with herbs effective for promoting digestion. 消法是运用助消化、导食滞的方药,以消积导滞的一种治疗方法。18Clinically resolution is divided into three types: promoting digestion to eliminate food retention, removing mass and res
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中医 英语 用语 22
限制150内