中国古诗词英译50份(共13页).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《中国古诗词英译50份(共13页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古诗词英译50份(共13页).doc(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上中国古诗词英译第一部分 由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short th
2、ere;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left a
3、nd right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌 刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my f
4、our frontiers today!垓下歌 项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANG YUS LAST SONGI could pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed wont fight.Whether my steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair!龟虽寿 曹操神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,
5、志在千里。烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。INDOMITABLE SOUL Although long lives the tortoise wise, In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile.In lifes December heroes bold Wo
6、nt change indomitable style.Its not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day.To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought.七步诗 曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESPods burned to cook pe
7、as, Peas weep in the pot:“Grown from same root, please, Why boil us so hot?”神情诗 顾恺之春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。SPIRIT OF THE FOUR SEASONSSpring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines.归园田居 陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽
8、,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。RETURN TO NATUREI sow beans neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o er the path grow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet,To which I pay no heed at all,If my de
9、sire can but be met.回乡偶书 贺之章(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识, 笑问客从何处来。IHOME-COMINGOld, I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前
10、镜湖水,春风不改旧时波。Since I left my homeland, so many years has passed,So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before.在狱咏蝉 骆宾王西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。THE CICADA HEARD IN PRISONOf autumn the cicada
11、 sings;In prison Im worn out with care.How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair?Heavy with dew, it can not fly;Drowned in the wind, its songs not heard.Who would believe its spirit high?Could I express my grief in word?登鹳雀楼 王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。ON THE STOCK TOWERThe sun be
12、yond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。SPRING MORNINGThis spring morning in bed Im lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers
13、?从军行 王昌龄青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。ARMY LIFEClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe,Although in war our golden armour be outworn.静夜思 李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。A TRANQUIL NIGHTBe
14、fore my bed a pool of nightCan it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness Im drowned.早发白帝城 李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT DAWNLeaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,I have sailed a thousand miles thro
15、ugh Three Georges in a day.With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;My boat has left ten thought mountains far away.送友人 李白青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。FAREWELL TO A FRIEND Green mountains bar the northern sky;White grids the eastern town.Here is the place to say goodbye;You
16、ll drift like lonely thistledown.With floating cloud youll float away;Like parting day Ill part from you.You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”黄鹤楼 崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。YELLOW CRANR TOWERThe stage on yellow crane was gone
17、 amid clouds white.To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will neer on earth alight;Only white clouds still float in vain from year to year.By sunlit river trees can be countd one by one;On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.Where is native land be
18、yond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han make me homesick.春望 杜甫国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。SPRING VIEWOn war-torn land streams flow and mountains stand; In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved oer the years, flowers are moved to tears; Seeing us part, bir
19、ds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in gold.I can not bear to scratch my grizzling hair; It grows too thin to hold a light hairpin.枫桥夜泊 张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHTAt moonset cry the cr
20、ows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold HillBells break the ship-borne roamers dream and midnight still.复得古原草送别 白居易离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIENDWild grass
21、es spread oer ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire cant burn them up; againThey rise when vernal breezes blow.Their fragrance overruns the way;Their green invades the ruined town.To see friend go far away,My sorrow grows like grass o er grown.乐游原 李商隐向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。O
22、N THE PLAIN OF TOMBAt dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time.江上渔者 范仲淹江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。THE FISHERMAN ON THE STREAMYou go up and down stream;You love to eat the bream.Lo! The fishing boat braves,Perilou
23、s wind and waves.梦中作 欧阳修风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。WRITING IN DREAMA flute has chilled the moon over a thousand hills;Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.After a game of chess, the world has changed its face;Sobered from wine, can one not miss his native place?绝句 李清照生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国古 诗词 50 13
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内