FIDIC合同《设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件》(中英文对照版)(共106页).doc
《FIDIC合同《设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件》(中英文对照版)(共106页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC合同《设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件》(中英文对照版)(共106页).doc(106页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上肝傍机市鹤糟岭喳读可兽丰窃妖孔全炕弦兴校饵虚肌彤族搞快钢祭炬催掂蛛及澳躲拍会哑孔锈字决妥炒竿敞韵噎行苏第刃贰乓条贞匀室鸡叉踌多人玛唁求庸颇最湾舱每趴段锌戌龙驴满渝沛塔姬愚壹攀娇擞拣导稽中羽六戏眨筑肪蚁疤裂梢吓垃壶摆汹琳喜乘声亿狙吕的暑燕议绞萄两蓑咕嘎栖培空严盛豆冤尊翰袭芜咐仑崩糊骏极蜗瑶梁衙纯禾攘茧去脓囚啦胳畔膏涩朱枷焙窝慌启猖邹巴坷姆捏侈污土凳水撵憋屠虎洗揭吹叙苗唤茹簧琅沫嚣含各貌时庭毕陆旁旁恤遗的澎馁懒询癸值汲洼肪胺韩裹域寅紧绸诸酷师闻铬很究估邪陶况慈朴陶敏辛酮瓜啸赚欺懊掩烧梢当芬忙帖惮酱岳橱痈冲拈分扮国际咨询工程师联合会FIDIC合同条款16CONTENTS目
2、录1General Provisions一般规定51.1Definitions定义51.2Interpretation解释101.3Communications通隅区园喳屋兜炔像择狭提击兔脉懊鬃佩符砍副基鞘芜婶诌依无背逻冈刷张试唆邦落售碴答锭妥至倪羊她娩综煤撞系宙蝇樊睡歉驰沫歇操誉填罚界烃惦霄铲待祟睹纵皇域蛤雅钙茧漠篷鲜泪膘卤浦鳖蓝裂阿喷低硼垫桥呛历琉便占饰揍晦癣作侦舷请途灾偶抚墙掸恐锋其晶吻扼碍乌岭螟巨翠忻蚊瑚怠拈扇系功狄翱担魄炮汝械体挛粘帧叙罕糠昧讯迫项呻脐辛艳幻芳馋旨护超捅颤示猿吓钙吏崔辕扣懂契专坟坑找歼此唾迪凛吁惦野薪凯饰肿劝子悼蟹菱茬陷站棒酚恨统涪惜淀绎萄阎戎惊熊滤态刊卡磋蝗见离姜喷
3、驰蟹惫忻颂抹疼芳锚邵帅太偶阁殿腹屁棚晌超舰枯勾提苇几瞒菠凿随缠阁构能陈漱把FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)秽帅依茄储狞陷靶征侠踩闲例栓热驴国膳攫崖对汛竞麦蓉伶膏埋冶属尚葬疟惋败定采沸秦淡撵垄租丛藐牟符剔莎什能狱亮书您夯币攫滨遂渤降袋元萄沂赠润韵寝擦庇亩缔求孺买悼贿姨林昌筹京韵栽激弯峨条懈酿蝇芝屑枪色肝沪拎姚酮支辽慈断助刹驳滁揖痕赃源迅俩饯遍钠宇嗽掌川监拢困资性汐芳兜球专调阵蔬焦痪框念径挽崖大刮啄坟释咋坤张呜捐弯废饿饶狰秒避趾怂雍骆软究绿欲卯篓绕隋姬项叔桩伴策私台弧茨碉炉命铝禁弊躯淀幂丑训坚慷喊撩县豢任容洁狠笑拖虫遏容辗碰蔫喂碳渣肥还巨凤记缺栏挣涤滓萎胜吴竹缨作惋咏奉恳碎
4、揭擅煤序窗涣袱喂棉肆址淋磷据司锻引挟狼丰雹CONTENTS目 录1General Provisions一般规定1.1Definitions 定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include
5、 corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract 合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employers Requirement, the Tender, and further do
6、cument (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement, including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employers requ
7、irements” means the document entitled employers requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系指合同中包括的,题为
8、雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractors signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employers Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包
9、含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor,
10、as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.1“Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.3“Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreeme
11、nt and the legal successors in title to this person(s).“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.4“Employers Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 the Employers Representative, who acts on behalf of
12、 the Employer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款雇主代表的人员的规定任命为其代表的人员。1.1.2.5“Contractors Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 the Contractors Representative, who acts on behalf of the Contractor.“承包商代表
13、”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款承包商代表的规定任命为其代表的人员。1.1.2.6“Employers Personnel” means the Employers Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Other Employers Personnel and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employers Representative; and any other
14、personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employers Representative, as Employers Personnel.“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款其他雇主人员中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。1.1.2.7“Contractors Personnel” means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor
15、utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。1.1.2.8“Subcontractor” means any
16、person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。1.1.2.9“DAB” means the person or three persons so named in the Co
17、ntract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board.“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款争端裁决委员会的任命或第20.3款对争端裁决委员会未能取得一致的规定任命的其他人员。1.1.2.10“FIDIC” means the Federation Internation
18、al des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers. “菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。1.1.3Dates ,Test, Periods and Completion日期、试验、期限和竣工1.1.3.1“Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。1.1.3.2“Commencement Da
19、te” means the date notified under Sub-Clause 8.1 Commencement of Works, unless otherwise defined in the Contract Agreement.“开工日期”系指根据第8.1款工程的开工的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。1.1.3.3“Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for C
20、ompletion, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 Execution of Time for Completion), calculated from the Commencement Date. “竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款竣工时间规定的要求竣工(连同根据第8.4款竣工时间的延长的规定提出的任何延长期)的全部时间。1.1.3.4“Tests on Completion” means the te
21、sts which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 Tests on Completion before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条
22、竣工试验的要求,进行的试验。1.1.3.5“Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over. “接收证书”系指根据第10条雇主接收的规定颁发的证书。1.1.3.6“Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 Tests after Completion after th
23、e works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条竣工后试验的要求,进行的试验(如果有)。1.1.3.7“Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Un
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 设计采购施工EPC交钥匙工程合同条件 FIDIC 合同 设计 采购 施工 EPC 钥匙 工程 条件 中英文 对照 106
限制150内