“When-You-are-Old”三个译本解析及比较(共7页).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《“When-You-are-Old”三个译本解析及比较(共7页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“When-You-are-Old”三个译本解析及比较(共7页).doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上“When You are Old”三个译本的解析及比较摘 要:本文选取爱尔兰诗人叶芝最受欢迎的代表作“when you are old”的三个不同译本,根据许渊冲先生关于诗歌翻译“真与美”的看法及相关理论,从译本的语言、意义、风格、音律等各方面比较和解析。关键词:“when you are old”解析 比较一、“when you are old”创作背景威廉巴特勒叶芝(william butler yeats)是爱尔兰的伟大诗人,剧作家,1923年诺贝尔文学奖的获得者,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。其作品历经晚期浪漫主义、唯美主义、象征主
2、义、现代主义几个时期,虽作品风格在变化,但在每一个时期他的作品独具气质和魅力,每个时期的创作都取得巨大成就。正如瑞典学院诺贝尔奖委员会主席佩尔哈尔斯特龙在1923年给叶芝的授奖词中说:“虽然叶芝熟读英国诗歌大师的作品,他的诗自有一种新的特点。节奏和色彩起了变化,仿佛它们移入了另一种空气来到了大海边凯尔特地区的朦胧暮色。与现代英国诗歌相比,叶芝的诗有着更强的歌的成分,音乐更凄凉,节奏更柔和。尽管诗很自由,但却象一个梦游人一样步履平稳,于是我们有了另一种节奏的感觉风在缓缓地吹,大自然的力量在跳动永久的脉搏。当这种艺术达到最高峰时,它富有绝对的魔幻,但要把握住它,总是不容易的事。确实,它常常是如此隐
3、晦,需要费很大力气才能理解,其原因一部分在于实际主题的神秘性,另一部分也许在于凯尔特民族的气质;这种气质在激情、精致、深沉中,而不是在清晰之中才更为显著。”叶芝诗歌有两大主题:政治和爱情。他的诗歌很大一部分与爱尔兰民族解放运动息息相关,同时又有一部分来自于他丰富情感世界的灵感。对于爱尔兰民族解放运动领袖莫德冈(maud gonne)追求的漫长与痛苦成就了叶芝在诗歌领域的一部部佳作,犹如贝壳酝酿珍珠的痛苦,叶芝在求之不得,没有回应的情感带给他痛苦与折磨中,沉淀出了一首又一首闪光的诗篇。深沉的誓言、茵纳斯弗利岛、当你老了都是这段情感带来的珍珠。1889年叶芝对24岁的莫德冈一见倾心,他这样描述过初
4、见莫德冈的情景:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”(摘自永恒的激情,70页)当你老了创作于1891年,是诗人为了追求心中的女神而写的诗篇,此时叶芝出于他诗歌创作的第一个阶段,受唯美主义和象征主义影响较深。诗人向莫德冈表达了自己深深的爱慕之情,语言朴素含蓄,情感真挚,含着一种淡淡的忧伤缓缓道来,颇富意境美和音律美,里面又饱含着对女性的尊重和热爱,读起来感人至深。这也是为何这首诗歌能够流行至今,成为叶芝代表作的原因。二、译本解析及比较本文选取了“when you are old”的三个译本,并从音、形、意三方面来解析其翻译的得与失。英文原诗如下:wh
5、en you are oldwhen you are old and grey and full of sleep, aand nodding by the fire, take down this book, band slowly read, and dream of the soft look, byour eyes had once, and of their shadows deep; ahow many loved your moments of glad grace, cand loved your beauty with love false or true, dbut one
6、 man loved the pilgrim soul in you, dand loved the sorrows of your changing face; cand bending down beside the glowing bars, emurmur,a little sadly,how love fled, fand paced upon the mountains overhead, fand hid his face amid a crowd of stars. e(albright,2001:62)许渊冲先生在结合自己多年翻译实践经验的基础上提出了在文学翻译中发挥译语的优
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- When You are Old 三个 译本 解析 比较
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内