从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译(共4页).doc
《从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译(共4页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译(共4页).doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上从功能对等理论看电影功夫熊猫字幕翻译摘 要 作为文学翻译的一个分支,影视翻译收到越来越多的重视。本文以奈达的功能对等理论为指导来研究影视作品中的字幕翻译。文章以迪士尼动画片功夫熊猫的台词进行案例分析,分析探索字幕翻译策略和技巧。关键词 功能对等理论 字幕翻译 文化引言电影功夫熊猫自其热播以来,就受到了大家的喜爱,全球票房高达6亿美元。作为一部励志的喜剧电影,它讲述了主角熊猫阿宝从一个爱吃面条的梦想经过一系列的认识自我和努力奋斗为了成为传奇的龙战士的动人故事。该故事由美国人导演,以中国为背景,惊险刺激的情节,带有中国色彩的史诗式弦乐,一次次地征服了众多的观众。最耐人寻味
2、的是导演赋予了一只懂功夫的中国熊猫典型的美式英语和幽默,把中国元素和美国元素完美地结合到一起。同时,地道的翻译也成就了该电影的成功。在第十三届中国电影华表奖中该电影获得了优秀译制片奖,在第36届动画安妮奖中也获得了10项大奖。本文将以功夫熊猫的台词为个案,在奈达的功能对等理论指导下探索字幕翻译的策略。一、字幕翻译的特点作为文学翻译的一个分支, 影视翻译有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则,但是也有其自身的特殊性。首先口语化语言占主导地位。影视语言通俗易懂,因此译者应选择大众化的语言,切忌华而不实的辞藻。其次电影字幕具有时空局限性。字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说
3、明,每行的字数也有一定的限制,因此字幕翻译要力求简洁。再者语言具备很强的融合性。在电影作品中,除了口头语言外,还包括影片中的背景音乐,肢体语言等。这些语言相互作用,共同构成影片不可或缺的部分。因此,必要时需要对一些非语言信息进行解释说明,以免引起理解偏差或者是迷惑。由于其本身的特殊性,在翻译电影字时,要坚持一定的原则。贾佩琳将电影字幕翻译的基本原则概括为“短、直、白”。“短”是首要原则;所谓“直”,是指对婉转或内涵丰富的语言直接处理。这是针对丰富的中国文化和汉语委婉、含蓄等特点。“白”是指翻译要清楚明了,明白晓畅。无论运用什么原则,必须保证观众能够理解和接受。这要求译者一方面要准确传达原文意义
4、,另一方面要正确处理文化方面的差异。二、功能翻译理论对字幕翻译的指导奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。传统翻译注重语言的结构,而不是意义,同时观众或读者的反应被忽略了,这会导致译文意义模糊扭曲。功能对等理论把读者置于最高位置,这对影视翻译也是有影响的。根据奈达的观点,译作对译语读者产生的效果必须与原作对原语读者产生的效果一致。这种要求译者动态眼眼光审视译文与原文,在忠实传达原语信息的基础上,考虑原语台词语境和文化,使译入语观众产生与相似的效果和文化认同感。三、翻译策略探析功夫熊猫上映后,好评如潮。其字幕翻译和原文一样能让观众充分领会其中的内涵和韵味。它不仅贴切
5、地传达了原文意义,还使中国观众对其中的内涵产生了共鸣,实现了功能对等。1.意译法电影中的台词通常都比较口语化,即用最简单的意思表达最多的含义。如果逐字翻译的话,可能会显得晦涩难懂,不符合中文的习惯表达。而合理的意译则会使人一目了然,还能增强语言的气势,传达源语的效果。例如:l see you like to chew. Maybe you should chew on my fist!我看你挺爱吃。有本事你就吃我一拳。这是在影片的开始,阿宝梦见自己成了熊猫大侠,他的一个对手对他说的话。“chew”在英文中,本意是“咀嚼”的意思。如果按字面意思翻译的话,应该译成:我看你喜欢咀嚼,或许你应该咀嚼我
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功夫熊猫 功能 对等 理论 看电影 功夫 熊猫 字幕 翻译
限制150内