大学英语四级翻译练习(共5页).doc
《大学英语四级翻译练习(共5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译练习(共5页).doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上翻译练习12018秋季学期 (2015-6-3)在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说 “巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 参考译文:In the eyes of Westerners,the basic food most closely connected with China is rice. It has played su
2、ch an important role in Chinese diets for a long time that there is a Chinese proverb saying “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.” People in South China mostly grow rice and they usually take it as staple food,while the main crop in most parts of North China is wheat because it
3、is either too cold or too dry to grow rice. In China, some people make bread with flour, but most people use it to make steamed buns and noodles.翻译练习22018秋季学期 (2015-12-1)中国的父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有好成绩才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重
4、。因此,他们愿意牺牲自己的时间,爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。参考译文:Chinese parents tend to focus so excessively on their childrens study that they keep their children away from the housework. Their primary requirement for their kids is to study hard, get high scores and manage to attend prestigious universities. Parents are con
5、vinced that this is to the benefit of their children, because only high scores can guarantee their kids a promising future in a highly competitive society like China. Chinese parents also believe that they as parents will be respected if their children achieve great accomplishments in society. There
6、fore, they are willing to provide their children with a better condition at the expense of their own time, hobbies and interests. 翻译练习32018秋季学期 (2015-12-2) 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。 那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以 “爱之城” 而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古
7、镇被视为爱情和浪漫的天堂。参考译文:The ancient town of Lijiang in Yunnan Province is one of Chinas famous tourist destinations. The pace of life there is slower than that in most other Chinese cities. There are beautiful natural sceneries everywhere,and many minority people provide a rich variety of cultures for tou
8、rists. In history,Lijiang was also known as “the city of love”,where many live-or-die-for-love stories are widely spread among the locals. Nowadays,this ancient town is regarded as a paradise for love and romance by tourists both at home and abroad. 翻译练习42018秋季学期 (2015-12-3)今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项
9、比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。 参考译文:The annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. This contest, which provides young people from all over the world with the oppor
10、tunity to understand China better, proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province to participate in the semi-finals and the finals, which were held from July 6 to
11、 August 5. The contestants did not only participate in the contest, but they also got a chance to visit popular scenic spots and places of interest in other parts of China. 翻译练习52018秋季学期 (2016-6-3)乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有的房子都用石木建造。 数
12、百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞迷离的庭院藏身于屋舍之间,游客每到一处都会有惊喜的发现。 参考译文:Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen is an ancient waterside town in Zhejiang Province. It is a fascinating place where there are a good many of ancient bridges, Chinese hotels and restaurants. During the past 1, 000 years, the
13、 water system and peoples lifestyle in Wuzhen have undergone so little change that Wuzhen has become a museum displaying the ancient civilization. All the houses in Wuzhen were built out of stones and woods. For hundreds of years, the locals have built up residences and held fairs along the canal. A
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 练习
限制150内