奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用_热米拉_阿布都热合曼_第一章尤金_奈达动.docx
《奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用_热米拉_阿布都热合曼_第一章尤金_奈达动.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用_热米拉_阿布都热合曼_第一章尤金_奈达动.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中央民族大学硕士学位论文 第一章尤金 奈达动态对等理论概述 第一节作者简介 尤金 奈达 ( Eugene A.Nida, 1914-2011),美国语言学家 /翻译家和翻译理论 家。其翻译理论是西方现代翻译理论研究领域的突出代表之一,在我国翻译研究 界以及语言学界享有较高声誉。 奈达于 1914年 11月出生在美国俄克拉荷马市,五岁随父母迁至加州。中学 开始学习拉丁语,进入洛杉矶加州大学后专修外语,主攻希腊语、德语和法语,阅 读了大量古希腊和罗马的文学典籍,这为他后来的研究工作打下了坚实的基础。 后来,他在南加利福尼亚大学继续深造, 1939年通过研究希腊语圣经 新约 获学士学位。 1941年
2、,他进入密执安大学攻读博士学位,主修描写语言学、人类 文化学、古英语等,在佛莱斯 ( Charles C. Fries)和布龙菲尔德 ( Leonard Bloomfield)等著名教授的指导下,于 1943年获得语言学博士学位。同年,奈达 进入美国圣经工会工作,后被正式聘为该工会的专职语言专家,并于 1946年起担 任圣经翻译部的执行秘书。 第二节尤金 奈达各阶段的著作 奈达是 位多产的语言和翻译理论工作者。奈达在契国,乃至世界翻译界都 有着广泛的影响。 1945年开始至今,他共发表 250多篇文京,著作(包括与人合 作和编辑的 ) 40多部。其中关于语言与翻译理论的著作 20余部,还出版了
3、 部论 文集。代表他研究成果的有:翻译理论与实践 ( The Theory and Practice of Translation, 1969,与泰伯合著 )、翻译科学探索 ( Toward a Science of Translation, 1964 ) 、 语义的成分分析 ( Componential Analysis of Meaning, 1975 )、 语言结构与翻译:奈达文集 ( Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida, ed . by Anowar S. Dil, 1975)、 从 一种语言到另一种
4、语言 ( From One Language t.o Another, 1986,与瓦德合著 )、 跨语交际的社会语言学视角 ( The Sociolinguistics of Interlingual Communication , 1996)以及语言与文化:翻译中的语境 ( Language and culture: Contexts in Translation, 2001 )。以下几个阶段是刘军平教授在西方翻译理 10 奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用一以维吾尔语一汉语谚语翻泽为例 论通史 书中的分类 、描述语 g学阶段 ( 1941-1951 ) A Synopsis of E
5、nglish Syntax 1943 (英语句法概要 -博士论文) Morphology, the Descriptive Analysis of Words 1946 (论词法:词的描写性剖析 ) Linguistic Interludes 1947 (语言插曲) Learning a Foreign Language 1950 (论学外语) 二、 跨文化交际翻译阶段 ( 1952-1960) GocT s Word in Man s language 1952 (人类语言中上帝的话语) Customs and culture 1954 (风俗与文化 ) Message and Missio
6、n i960 (信息与使命 ) 三、 翻译科学阶段 ( 1962-1973) Towards a Science of Translating 1964 (翻译科学探索) The Theory and Practice of Translation (with Charles R. Taber) 1969 (翻译理论与实践,与泰伯合著 ) Science of Translation 1969 (翻译科学) 四、 语义翻译阶段 ( 1974-1981 ) Exploring Semantic Structures 1975 刘军平:西方翻译理论通史,武汉大学出版社, 2009乍 9月,第 14
7、2页 中央民族大学硕士学位论文 (语义结构探索) Componential Analysis of Meaning 1975 (语义的成分分析) Meaning Across Cultures 1981 (跨文化的语义) Translating Meaning 1982 (意译 ) 五、社会符号学翻译阶段 ( 1983-至今) Sign, Sense, and Translation 1983 (符号、意义与翻译 ) Style and Discourse 1983 (风格与话语 ) From One Language to Another 1986 (从 种语言到另一种语言 ) Langua
8、ge, Culture and Translating 1993 (语言、文化与翻译 ) The Sociolinguistics of interlingual Communication 1996 (跨语交际的社会语言学) Language and Culture: Contexts in Translating 2001 (语言与文化 一 -翻译中的语境 ) 按照时间段,奈达的翻译思想可以分为以下儿个发展阶段:早期 屯明显 美国结构主义色彩的语言学阶段:中期 一一 翻译科学学说与翻译交际说阶段;后 期 社会符号学阶段。 i.早期一语言学阶段是奈达翻译思想发展及其整个学术活动的第一个主要阶
9、 段,从 1943年他写出博士论文 “ 英语句法概要 ” ,到 1959年在布劳尔编辑的论 文集论翻译中发表 “ 从条经翻译看翻译原则 ” ( Principles of Translation as Exemplified by Bible Translation).他发表了一 系列研究英语句法现象和词法 现象的著作和文章,试图通过对句法、词法和语言翻译问题的描写,阐明语言的 12 奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用一以维吾尔语一汉语谚语翻泽为例 结构性质。奈达早期受美国结构主义派布龙菲尔德和人类学家萨丕尔的影响较大, 在语言研究中重视语言素材的收集和分析。他通过到世界各地考察和接触各种
10、不 同语言的机会,收集到不少有关语言差异的实例。但他不是把语言差异当做语言 之间不可逾越的障碍,而是当做相同本质的不同现象来加以描写。奈达关于语言 的这种见解,与乔姆斯基 “ 表层结构 ” 和 “ 深层结构 ” 的概念相比,至少早提出 五年。 2, 中期一翻译科学说与翻译交际说阶段,从 1959年 “ 从圣经翻译看翻译原则 ” -文发表到 1969年翻译理论与实践的出版,共 10年。这一阶段 的研究成就, 对于确立奈达在整个西方翻译理论界的权威地位,起了非常关键的作用 1964年 奈达的翻译研究达到了高峰,这一年,他出版了重要专著翻译科学探索,这是 奈达翻译思想发展过程中的 个最重要的里程碑。
11、 1969年他与泰伯合作写了翻 译理论与实践,以翻译科学探索阐述的观点为理论基础,着眼于理论与实践 相结合,既提出理论,又强调实践,在许多方面补充和发展了前者。 3. 后期 社会符号学阶段,在从一种语言到另 种语言中,冇奈达主 笔的理论部分较完整地反映出奈达 80年代的研究成果,可视为奈达翻 译思想第三 发展阶段的代表作。 第三节动态对等理论的产生 随着翻译科学探索 U964)的发表,奈达多年来的翻译思想 tl臻成熟。他 对其理论进行了总结和升华。这部书是奈达翻译理论最有代表性的专著之一,也 是其翻译思想最重要的里程碑。该书以翻译科学冠名,体现了他的良苦用心, 即用语言学的研究成果为翻译基础,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 动态 对等 翻译 理论 实践 中的 应用 热米拉 阿布 都热合曼 第一章 奈达动
限制150内