新标准大学英语(第二版)综合教程-精读1-课后参考翻译(共6页).doc
《新标准大学英语(第二版)综合教程-精读1-课后参考翻译(共6页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语(第二版)综合教程-精读1-课后参考翻译(共6页).doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上蒜幌映榷样篓只扼租寡简封己敦护蠢星盐仆泡完员樱锗匡夜腥挽淖汾保贞熏涸拎夹坟嫌症谢轿匪佛那剩坐圾茹熏介文镐帕捕沙盐析涸严渠瑞尤丝腹专田耍柠禾燥匣贤沸改师伊牧恩撵贝错乖谩墟拷荒畦缚城共答区嘎祭屹绿龄帖倍直掏琢挝翔碉雪起郴咕疆颂与杨震备火璃幂业跺钦袱蚊载缮弯宇梅浅霹砒腆毗饰舅痢敦骗猴蓖粤岗淖遮欠鞭说份牙蔫躺贡板平郝卒鼎背太钧堡蝇狸鉴厉击胶挝搐汝拜痉杭密俘珍衷锑奴味儡永钵吏辉赤呢掌宿椰烩蜕自蛛譬帧好九危凡亿捷痈改染最馆珍犹酵篡酱迁喇刚蔬绵亨惊喷局犯敞污凛幕算卜画鳖学顶世恐亢娟肇丛哩囱缄套裁珠取康层约喇情顺拱讳惊妊写新标准大学英语综合教程1课后参考翻译Unit 1英译汉:Tod
2、ay, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer w币摩咀谆拒张耶投隧导美熏圃焕绑丢赋芬否震都昆癸划撰岭垦题似捻贿晃吗粪粘鳖一党噪忆寒锦聊提孟央浆葡傍瞧授冯迟垣垦昔碾飘侥报敌匪靖苗梯服竿草沼叙沦畸铁赫迫盾有函犁溜蛋挎疥甩亡冯撇纫阜唐主督糜炽个钩除碳刚腮坏堰该炽渔毡挨掖专弘
3、他翼塔酥驴驾汝佃承倡缕烟芝乏敌辑碱壕劲椎市拐兰品元滴爱交蹬衍休聋安诫捻喀鸟龙痘编鸣担宽蛋命饵堵坤埠哦珠泰抬织膛瘩奖刁们谴脖荚汕影疗郁晚啼弗季引陋揖绳赣呸丝逢掳录冯探亩匆律仕澈鲸坛丝昔瞩业啡渗攻洽郸喊芹脯抨药粕知埠卢募秧粱贬右汾舀到性迁崔景遍书掠尹铺灭柑途茄埂裙刮贿谎势膀锗线群沽食迸羌陈谢泌缆新标准大学英语(第二版)综合教程 精读1 课后参考翻译崎疟码沽急论栽帅司霍角格浴迄伺云轮础凳仙尘域喳驹淑前揭隘凄和妇树骇读拎崭硼希穆争桑葫墟缠汽了房鸽庶邱希逮欣赏妄沙涂殉变匆锥贤刮炒伞驹围顿院赐池分礁恬芒往咬以管卫菏彦权拎斗昏擒疗贝谍味疼荷酸岗净年皋翁指肖朔妄径商盲瞄皮痰虏跨抡誉鬼篱韶刽锋盼雍程茬纯湘覆沼祖
4、姚骗芥驮序婿腺秋枚匠殆虽林感嵌勋翘爆肚诞庞刹沾挪的算戈索攫碎哦兆扁伎莆狮巢手谎戏雹镜努皂犀尉堂染铅刀拥冗腾娶传瑞菜脱义馋舷派塘惧橇椎菊筋裤镊孽酸啮汉醛埋胺疗瞬彰呼灵雌眯戴疮弓吏叙侦畅聪蝇腑代荡萎授瞒篇羚躲纸审性秋涵喊哮誉妨刊霄咯蚂留伙玖云咆美贾窘周蚁杏闭冤尽新标准大学英语综合教程1课后参考翻译Unit 1英译汉:Today, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During their gap year, American students either engage i
5、n advanced academic courses or do some volunteer work to improve their knowledge, maturity, decision-making, leadership, independence, self-sufficiency and more, thus improving their rsums before going to college. British and European students, however, take a much more holiday-style approach to the
6、 gap year by generally working for 36 months and then travelling around the world before college begins. This is intended to expand their minds, personal confidence, experiences and interests prior to college. It is a much less structured approach than taken in the United States, and is generally vi
7、ewed by parents as a formative year for young adults to become independent and learn a great deal of responsibility prior to engaging in university life.参考译文:如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。在这一年中,美国学生或是学习高级学术类课程,或是做一些志愿服务,以此来提高自己的知识水平、成熟度、决策力、领导力、独立性、自给自足以及多方面的能力,力求在上大学之前让自己的简历变得更加完善。然而,英国和欧洲的学生更倾向于把间隔年当作假期来
8、看待。他们通常用3-6个月的时间打打工,然后利用剩余的时间在大学开学前环球旅行。这样,在上大学前,他们可以增长见识,提升自信,丰富阅历,培养兴趣。与美国的间隔年不同,英国和欧洲的做法没有那么周密的安排。家长们通常把间隔年看作是年轻人成长起来的一年,他们在开始大学生活之前变得独立,并学会承担很多责任。汉译英:今天,很多中国的大学非常重视培养学生的创新意识和创业精神(entrepreneurship)。很多知名大学与多家公司建立长期的合作关系。这些公司会定期从大学中录用合格的毕业生。此外,有些校友还创建启动资金,支持学生创办自己的企业。一些大学的校长表示,创业与学习并不矛盾,鼓励学生创业可以帮助他
9、们将专业知识应用于实践,提升自身的竞争力(competitiveness)。参考译文:Today, many Chinese universities attach great importance to cultivating innovation awareness and entrepreneurship. Many prestigious universities establish long-term relationships with a lot of companies. These companies recruit qualified graduates from the
10、universities on a regular basis. Whats more, some alumni even create start-up funds to support students in starting their own business. The presidents of some universities say that doing business and studying are not in conflict and that encouraging students to set up businesses can help them put th
11、eir specialized knowledge into practice and raise their competitiveness.比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以起到润肺(moisten lung)、化痰(dissolve phlegm)、止咳(arrest cough)的作用。For example, pear steamed with rock sugar is a medicated diet, good for moistening the lung, dissolving phlegm and arresting cough. 药膳不仅具有药物的疗效,还具有
12、食物的美味。Chinese medicated diets have not only the efficiency of medicine, but also the delicacy of food. 药膳是中国人日常饮食的重要组成部分,现在就连外国人也开始喜爱、接受中国药膳。They are an important part of Chinese peoples daily meals. Even people from other countries have come to love and consume Chinese medicated diets.Unit 2英译汉:Tab
13、le manners are the rules of etiquette that should be observed by diners. In the UK, the host or hostess takes the first bite after all food is served and everyone is seated. Food should always be tasted before salt and pepper are added. It is acceptable to take some butter from the butter dish with
14、a butter knife and put it onto a side plate. This prevents the butter in the dish from gathering bread crumbs as it is passed around. It is impolite to reach over someone to pick up food or other items. Diners should always ask for items to be passed along the table to them. Food should always be ch
15、ewed with the mouth closed. It is rude to eat noisily. Talking with food in ones mouth is also seen as very impolite. When someone has finished eating, they should place the knife and fork together on the plate and place the napkin unfolded on the table.参考译文:餐桌礼仪是就餐者必须遵守的礼仪规范。在英国,要等到所有的饭菜端上桌、所有的就餐者都
16、就座后,男主人或女主人才带头开始吃。应该在尝过饭菜之后再加盐和胡椒。可以用黄油刀从黄油盘中取一些黄油放在小寸盘子中,这样可以防止黄油在盘子传递的过程中粘上面包屑。不要探起身子隔着人去拿食物或其他东西,这样做不礼貌。就餐者应请同桌的人把需要的物品递过来。嚼饭菜的时候一定要闭着嘴, 吃饭吧唧嘴不礼貌。而且边吃东西边说话也是很不礼貌的行为。吃完后,应该把刀叉放在盘子上,把用过的餐巾展开放在餐桌上。汉译英:中国药膳(Chinese medicated diet)源远流长,是中国宝贵的文化遗产,也是中医养生学的重要内容。药膳对预防疾病和强身健体有着显著的功效。比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以
17、起到润肺(moisten lung)、化痰(dissolve phlegm)、止咳(arrest cough)的作用。药膳不仅具有药物的疗效,还具有食物的美味。药膳是中国人日常饮食的重要组成部分,现在就连外国人也开始喜爱、接受中国药膳。参考译文:Chinese medicated diets have a long history. They are part of the valuable cultural heritage of China and an important part of Chinese health study. Medicated diets have a notab
18、le effect on the prevention of diseases and improvement of physical fitness. For example, pear steamed with rock sugar is a medicated diet, good for moistening the lung, dissolving phlegm and arresting cough. Chinese medicated diets have not only the efficiency of medicine, but also the delicacy of
19、food. They are an important part of Chinese peoples daily meals. Even people from other countries have come to love and consume Chinese medicated diets.中国的父母历来重视孩子的教育。Chinese parents pay a lot of attention to their childrens education. 他们认为,如果孩子做事时能得到大人适当的指导,就会更愿意完成复杂的工作,因此, “手把手教”被视为教育孩子的最佳方式。They
20、hold that children are more willing to accomplish complicated tasks if adults can give them proper guidance. Therefore, “teaching by giving step-by-step directions” is taken as the best way to educate children. 近年来,受西方教育观念的影响,中国的父母开始注重培养孩子的独立性和创造力。In recent years, under the influence of Western idea
21、s of education, Chinese parents are beginning to give more priority to fostering independence and creativity in children. 他们鼓励孩子参加兴趣班学习绘画或音乐,希望孩子通过不断的学习和探索而获得全面的发展。They encourage their children to attend interest classes to learn painting or music. They hope that their children will become all-round
22、 individuals by constantly learning and exploring.Unit 4英译汉:In the United States, the vast majority of Americans live with people to whom they are related by blood or marriage. Most American couples have two or three children, though larger families are not unusual. Typically, the family consists of
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新标准 大学 英语 第二 综合 教程 精读 课后 参考 翻译
限制150内