《论语》选段翻译(中英文对照)(共7页).doc
《《论语》选段翻译(中英文对照)(共7页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《论语》选段翻译(中英文对照)(共7页).doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上论语选段翻译(中英文对照)子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”Confucius said, “A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.” 子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”Confucius said, “The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wi
2、se are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。”Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals
3、 should be held with grief rather than with pomposity.” 子曰:“不患无位,患所以立。Confucius said,“One should worry not about having no official position, but about having no proper qualifications. “ “不患莫己知,求为可知也。”One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known.
4、” 子曰:“人无远虑,必有近忧。”Confucius said,“He who does not think of the future is certain to have immediate worries.” 子曰:“躬自厚而薄责于人,责远怨矣。”Confucius said,“One can keep hatred and grievance away by putting more blame on oneself and less on others for any fault.” 子曰:“过而不改,是谓过矣。”Confucius said,“A fault that is not
5、 amended is a real fault.” 子曰:“能以礼让为国乎?何有?不能以礼让为国乎,如礼何?”Confucius said, “What difficulties would there be if a state was governed with the rites and decorum? What use would the rites have if a state was not governed with the rites and decorum?” 子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”Confucius said, “What is the
6、re for me to observe of a man if he is not broad-minded when he is in high position, not reverent when he is performing the rites, and not sad when he is in mourning?” 子曰:“君子博学于文,约之于礼,亦可以弗畔矣夫。”Confucius said, “A gentleman who studies the classics extensively and restrains himself with the rites will
7、 not depart from the Way. ” 子曰:“弟子入则孝,出则弟”Confucius said, “Young people should be filial to their parents at home and respectful to their brothers when they are with them. ” ”谨而信,泛爱众,而亲仁。“”They should be serious and trustworthy, love the populace extensively and be close to those who are humane. “ 行
8、有余力,则以学文。”“When all this is done and there is time for other things, they should use it for the study of the classics.” 子曰:“父母在,不远游,游必有方。”Confucius said, “While ones parents are alive, one should not travel to distant places. If it is necessary to travel, there should be a definite direction.” 子曰:“岁
9、寒,然后知松柏之后凋也。”Confucius said,“Only in cold winter does one know that the pine and the cypress are the last to shed their leaves.” 子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”Confucius said,“The gentleman knows what is right; the mean person keeps his mind only on gains. 子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”Confucius said,“The gentleman unites a
10、nd does not plot with others; the mean man plots and does not unite with others.” 子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”Confucius said,“The gentleman aims at harmony, and not at uniformity. The mean man aims at uniformity, and not at harmony.”子曰:“德之不修,学之不讲。闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也。”Confucius said,“Neglect of moral cultivation
11、, neglect of learning and practicing what has been learned, failure to follow what is right, and failure to correct what is wrongthese are my worries.” 子曰:“益有三乐,损有三乐。Confucius said,“Three kinds of pleasure are beneficial, and three kinds pleasure are harmful. “ 乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。”The pleasure of be
12、ing regulated by the rites and music, the pleasure of praising other mens goodness, and the pleasure of having many virtuous friends are beneficial. “ 乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”The pleasure of being conceited, the pleasure of unrestrained wanderings, and the pleasure of indulging in eating and drinking are ha
13、rmful.” 子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”Confucius said,“When one sees a virtuous man, one should think of exerting oneself to be like him; when one sees someone who is not virtuous, one should examine onself.” 子曰:“学而时习之,不亦说乎?The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not a
14、fter all a pleasure? 有朋自远方来,不亦乐乎?That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? 人不知而不愠,不亦君子乎?”To remain unsoured even though ones merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman? 曾子曰:“吾日三省吾身:Master Tseng said, Every day I examine
15、 myself on these three points:为人谋而不忠乎?in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? 与朋友交而不信乎?In intercourse with my friends, have I always been true to my word? 传不习乎?”Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me? 有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。Maste
16、r Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it. 有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。“If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated
17、by ritual, things will still go amiss. 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. 五十而知天命,六十而耳顺,At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论语 选段 翻译 中英文 对照
限制150内